- ベストアンサー
you're eating soap て何ですか?
今読んでいる英語の漫画でみた台詞です。 直訳することはできますが、意味がさっぱりわかりません。 you're eating soap for breakfast,lunch,and dinner when we get back (私たちが戻ったら 貴方は朝食昼食夕食に石鹸を食べることになるわよ) 石鹸を食べる(?_?) 何かのたとえなのでしょうか。お教えください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 さすが、evidenceさん、分かっていますね。 <g> 経験からですか? <g> こちらでは、汚い言葉を吐いたり、親に口答えすると、"wash your mouth with soap"と言う言い方をし、あくまでも、「口が汚い」から、それをきれいにする、と言う言い方をするんですね。 「バスルームに行って、口をソープで洗ってきなさい!」と起られるわけです。 日本語と共通点がありますね。 <g> 石鹸を食べると言う事は口以上にきれいにしなくちゃいけない事をやったので、食べるといういいかをし、それも、三度の食事として。 かなり、この人、怒っている感じですね。 だからただ、駄々をこねたとか、行儀が悪いとかいうのではなく、口の聞き方とか、口答えしたとか、そのような事をしたんだと想像します。 だから、今は外出中なんで何も出来ないけど、家に帰ったら早速罰を与えるからね!といっているわけですね。つまり、警告ですね。 <g> これが子供がティーンエージャーになると、You're gonna walk for school, dating, shopping for a week when we get home!となり、一週間、車のキーを取り上げられてしまうのです! これでいいですか?
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 この<g>は、にこやかな笑い、を意味するGrinの略です。 日本の(笑)はどんな笑いかわかりませんが、これで、You are stupid to make a such mistake.<g>とかいて、冗談じみていっている事が分かります。 これがないと、本当に「馬鹿だ」といっていると思われてしまうんです。 もし、微笑んでいると言うのではなく、笑っている!と言うのであれば、<G>と大文字を使って、笑いを示します。 本当におなかを抱えて笑っている事を示すには、LOL (Laughing out loud)を使います。 これで、フィーリングを出せますね。
お礼
何から何まで有難うございました。 おそらく日本の(笑)とほぼ同じです。 #(w とも書きますねえ
- old98er
- ベストアンサー率35% (199/565)
もしかして、Soap Barという作品では無いですか? それでしたら、石鹸を食べるのが好きな猫の話ですけど…
お礼
残念ながら違います。 URLを晒すと質問が削除対象になってしまうので書けませんが、 ラグナロクオンラインというゲームのキャラの漫画です。
その場面の前に子供が親から叱られていませんか? もし、そうだとしたら、汚い言葉を口にしたため口の中を罰として石鹸で洗うぞ、という意味になります。
お礼
そういう風習があるんでしょうか? たしかにその前に子供(と思われるキャラ)が "OMFG!! U R ALL A BUNCH OF @#$@ING SEXXAY MAMA FOXXORS!!" なんて言葉をはいていますが。 OMFG=OH MY FUCKING GOD以外 意味はさっぱりわかりませんがかなりえげつなそうです。
- sasurai-5
- ベストアンサー率6% (1/15)
soup(スープ)の間違いではないでしょうかね・・・。 自信はないですが。
お礼
ごめんなさい、soapです。
お礼
これなら文句無しに納得できます。 両親は外出中だし、子供は物凄い口を利いてるし。 ところでGanbatteruyoさんの文章の端々に出てくる 「<g>」 はどういう意味でしょうか。ついでで申し訳ないのですが よろしくお願いします。