• ベストアンサー

ニュース英語・皮肉のような表現に見えるのですが

アルジャジーラのホームページの記事の一部なのですが、以下の部分の意味がつかめませんでした。 http://english.aljazeera.net/NR/exeres/A0F0E02C-C025-4936-8C9A-59856079DAB4.htm "That distinction is as offensive and sad as saying that the (US) Drug Enforcement Administration certifies other countries for their cooperation against trafficking, when we are really talking about the number-one producer (of drugs) in the world," he said. その違いは、我々が世界で一番の麻薬王について論じ合うときに、アメリカの麻薬取締局が他の国に対して不法取引に対する協力を示すのと同じぐらい下品で、悲しいことだ。 と訳してみたのですが、どうも、 Administration certifies other countries for their cooperation against trafficking, の部分がしっくりときません。 どのように解釈するのがいいでしょうか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

私なりの解釈を。 「その区別というのは、我々が、世界最大の麻薬産出国について、正に議論しているときに、米国の麻薬取締局が、他の国々が不法取引に対する,取締協力を行っていると、 証明しているではないかと論ずるのと同じくらい、 不快で、あきれたものだ。」 産出国がハリウッドという事でしょうか。 ハリウッドの一部ではないとの主張ですね。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「そういう言われ方をするのは、ぼくらが本当は世界一の(麻薬)生産国の話をしているのに(米国)麻薬取締局が他の国々を密輸取締協力者として認定するようなもので、侮辱的で悲しいことです。」 certifiesは、「貴国の多大なるご協力を認め、ここに感謝の意を表します」という認定証(感謝状)を出すというようなイメージだと思います。

関連するQ&A