• 締切済み

英語を和訳してください

長文で恐縮です。 丸投げしているわけではなくて、何度もトライした結果、どうしても分からないので、和訳をお願いできますでしょうか? In debates about the relationship between nature and culture, the physical and the mental, what is it that gives each account its explanatory force?Where does the semantic weight rest? Reason alone cannot guarantee to explain our place in the world and to account for our presence in it. We should be wary of resting too much weight on the faculty of Reason and its related abilities. Which description delivers the correct account? Is it the first person subjective description or the third person objective description? Does one reduce to the other? In particular, does the first person reduce to, or admit of, a more correct third person description, or is it irreducible, sui generis? 中略 This conclusion implies that there is no alternative to nor escape from causal, determined explanation. この手の文書読解トレーニングに最適な本(日本語解説付き)をご存知でしたら、教えてください。 (英語圏ではないのですが、海外に住んでおるため、本屋で中身をじっくり吟味して探すということができないため、質問させていただきました。)

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    自然か文化か、物理的か、精神的か、と言う議論で、それぞれの立場に説得力を与えるのは何であろうか?     意味の重みはどこにあるのか?理性だけでは世界の中での我々の位置を保証しないし、なぜ我々がこの世にいるのかの説明も出来ない。     我々は理性の力や理性に関連した能力に頼り過ぎることに気をつけなければならない。     どちらの叙述が正しい説明を与えるか? (それは)一人称の主観的な叙述なのか、それとも三人称の客観的な叙述なのか? 片方は、他方に還元できるのか?     特に1人称は、より正しい3人称の叙述に還元し、あるはその存在を認めるのか、それともそれ自体独特で還元不可能なのか? 中略    この結論は、原因論や、決定的説明に代わるものも、それらから逃れることも出来ないことを含んでいる。 (僕は文書読解トレーニングには全く無知なので何も申せません。ただこの種の文をいくら読んでも、昔の修身の教科書を英語で読むようなもので、今日の社説の方が役に立つと思います)

indika
質問者

お礼

すばらしい!天才! おかげで、Reasonは理性、reduceは還元、その他原因論、結果論等、モヤモヤと理解していたものが明確になりました。 今後この手の文章を読む時に役立つ事間違いなしです。 accountは、説明する と 立場 と訳せるのですね。すっきりいたしました。泣きそうなぐらい嬉しいです。 ありがとうございました!

関連するQ&A