• ベストアンサー

どういう意味ですか?

I suggest that you may just forget about the CD, for now. ok?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.5

意訳すると「分かったから今はもうCDの事は忘れておいてくれよ、ホントに。」というニュアンスです。 多分誰かがその人に、あるCDの事を何度も何度も話していた(または愚痴をこぼしていた)後の発言ではないでしょうか。例えば「大事なCDを友達に無くされた~!」みたいに。

その他の回答 (6)

noname#110552
noname#110552
回答No.7

とりあえずいったんCDのことはおいておこうよ、ね? 前後の文脈が分かればもう少しその場にあった訳ができますが、これでも間違いではないはずです。

回答No.6

かなり核心に近づいていると思います。 Forget about it. という表現もありますが、「忘れろ」と言われてすぐ物を忘れられるはずもないのでさらに意訳すると「CDのことは今はおいといた方がいいんじゃないでしょうか?」くらいでしょうか。Iからmayまでを省略すると丁寧さがかなりなくなります。

  • tetsukomi
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.4

「今のところ、あなたはCDのことを忘れているということにしておきましょう、ね。」 「CDを返して」と聞いたら、相手がそのCDを持ってないのか紛失したかして、上記のような答え方をしたとか?文脈によって、いろんな意味に取れそうです。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

「取りあえず、CDの事は忘れたらいいんじゃないかと思うよ、いいかい?」

  • yuriko08n
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.2

「今はCDのことは 考えないで良い・気にしないで良い・考えない方が良い」、などと受け取れます。 雰囲気的には「もうCDのことを考えるのはいったんやめた方が良いと思うよ」という感じです。 もちろん、どんな状況での発言なのかによって意味は変わってきますが。 状況が分かればもう少しお役に立てるかもしれません。

  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

君がCDを忘れるだろうと僕は提案するが、違うか?

関連するQ&A