- ベストアンサー
どういう意味ですか?
I suggest that you may just forget about the CD, for now. ok?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意訳すると「分かったから今はもうCDの事は忘れておいてくれよ、ホントに。」というニュアンスです。 多分誰かがその人に、あるCDの事を何度も何度も話していた(または愚痴をこぼしていた)後の発言ではないでしょうか。例えば「大事なCDを友達に無くされた~!」みたいに。
その他の回答 (6)
とりあえずいったんCDのことはおいておこうよ、ね? 前後の文脈が分かればもう少しその場にあった訳ができますが、これでも間違いではないはずです。
- RitsueiJuk
- ベストアンサー率50% (22/44)
かなり核心に近づいていると思います。 Forget about it. という表現もありますが、「忘れろ」と言われてすぐ物を忘れられるはずもないのでさらに意訳すると「CDのことは今はおいといた方がいいんじゃないでしょうか?」くらいでしょうか。Iからmayまでを省略すると丁寧さがかなりなくなります。
- tetsukomi
- ベストアンサー率52% (10/19)
「今のところ、あなたはCDのことを忘れているということにしておきましょう、ね。」 「CDを返して」と聞いたら、相手がそのCDを持ってないのか紛失したかして、上記のような答え方をしたとか?文脈によって、いろんな意味に取れそうです。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「取りあえず、CDの事は忘れたらいいんじゃないかと思うよ、いいかい?」
- yuriko08n
- ベストアンサー率33% (6/18)
「今はCDのことは 考えないで良い・気にしないで良い・考えない方が良い」、などと受け取れます。 雰囲気的には「もうCDのことを考えるのはいったんやめた方が良いと思うよ」という感じです。 もちろん、どんな状況での発言なのかによって意味は変わってきますが。 状況が分かればもう少しお役に立てるかもしれません。
- mapponew
- ベストアンサー率22% (309/1373)
君がCDを忘れるだろうと僕は提案するが、違うか?