- ベストアンサー
5位の脱メチル化の5位を英語で?
ある文献を翻訳していて、「5位の脱メチル化」という表現を見かけました。脱メチル化とは、一般的には「シトシンの5位の炭素についている水素がメチル基(CH3)に置き換わることをメチル化、その逆を脱メチル化といいます」(出典:http://www.med.tottori-u.ac.jp/p/igaku/gakka/seimei/bunshi/bunshi_home/2/3/)ことは分かったのですが、この「5位」をどう英訳すればよいか分かりません。推測するに、正確な訳とは別に、「こんな感じ」という英語訳が使えると思うのですが、どうにも答えにたどりつけません。 どなたかお助け下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、生物ではなく化学の分子構造表現のいいまわしです。 5位(で) (at) position 5 (位置番号のみのときは通常 後置, cf. オルト位 ortho position) hydrogen atom at 5-carbon position of cytosine DNA methylation at position 5 of cytosine demethylation at positions 1 and 2
その他の回答 (3)
- gohtraw
- ベストアンサー率54% (1630/2965)
お礼
gohtrawさん 何度もありがとうございます。 ルパンさんのご説明と合わせて、参考にさせて頂きます。 また質問を上げていたらご助力ください。 ありがとうございました。
- gohtraw
- ベストアンサー率54% (1630/2965)
#1です。物質名として、 5-methyl・・・ とか、 2-deoxy・・・ という書き方をするので、化学に携わる方ならば通じるだろうと考えた次第です。きちんと書くならば#2の方の書き方だと思います。
- gohtraw
- ベストアンサー率54% (1630/2965)
5-demethylation ではまずいでしょうか?
お礼
gohtrawさん 回答ありがとうございます。 知識が足らず申し訳ありませんが、この「5-」という部分のみで「5位の」という意味を表すと考えてよいでしょうか? 例えば、「2位の脱メチル化」であれば同様に「2-demethylation」でよい、ということになるのでしょうか? お時間ございましたらお答えください。 宜しくお願いします。
お礼
lupinletroisさん なるほど、こういった書き方ができるのですね。 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました!