• 締切済み

"can't the article be ture? "の訳

タイトル通りなんですが、この訳は「その記事は本と出ないはずがあろうか、絶対本当だ」でよいですか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.2

"can" 5. 可能性 (2) 否定文 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=can&stype=1&dtype=1 2 つ目の例文です。 "Can't it be true? : いったい本当かしら" 裏の意味は、 "本当ではありえない" ... です。 Can't the article be true? : その記事はいったい本当なのだろうか? (まさかね。。。)

rocky05
質問者

補足

Can it be true? なら「本当のはずがあろうか、いやないだろう」ということで理解できます。 では Can't it be true? もCan it be true?も同じ意味だ問うことでしょうか。 なんか違うような気がするのですが・・・・。 よろしくお願いします。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

The article can be true.であれば、「その記事は本当かもしれない」 の意味ですね。 とすると、Can't the article be ture?は、「その記事が本当である可能性はないか?その記事は本当かもしれないぞ」になりそうです。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A