- 締切済み
"can't the article be ture? "の訳
タイトル通りなんですが、この訳は「その記事は本と出ないはずがあろうか、絶対本当だ」でよいですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#231624
回答No.2
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
タイトル通りなんですが、この訳は「その記事は本と出ないはずがあろうか、絶対本当だ」でよいですか。 よろしくお願いします。
補足
Can it be true? なら「本当のはずがあろうか、いやないだろう」ということで理解できます。 では Can't it be true? もCan it be true?も同じ意味だ問うことでしょうか。 なんか違うような気がするのですが・・・・。 よろしくお願いします。