- 締切済み
"can't the article be ture? "の訳
タイトル通りなんですが、この訳は「その記事は本と出ないはずがあろうか、絶対本当だ」でよいですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#231624
回答No.2
"can" 5. 可能性 (2) 否定文 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=can&stype=1&dtype=1 2 つ目の例文です。 "Can't it be true? : いったい本当かしら" 裏の意味は、 "本当ではありえない" ... です。 Can't the article be true? : その記事はいったい本当なのだろうか? (まさかね。。。)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
The article can be true.であれば、「その記事は本当かもしれない」 の意味ですね。 とすると、Can't the article be ture?は、「その記事が本当である可能性はないか?その記事は本当かもしれないぞ」になりそうです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
Can it be true? なら「本当のはずがあろうか、いやないだろう」ということで理解できます。 では Can't it be true? もCan it be true?も同じ意味だ問うことでしょうか。 なんか違うような気がするのですが・・・・。 よろしくお願いします。