• 締切済み

和訳をお願いします。

長文で恐縮ですが、ニュアンスがわかる程度で結構ですので和訳をお願致します。 It has been noted throughout the temperate zones of the southern hemisphere, which are now passing out of their winter season, that when pandemic H1N1 began to circulate, the relative importance of seasonal strains, represented by H3N2 in nearly all countries, rapidly diminished and pandemic H1N1 became the dominant strain. Some seasonal H1N1 strains were reported but were even less common than seasonal H3N2.

みんなの回答

  • nebuntu
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1

最初の一文、長っ!!w いま冬季が終わろうとしている南半球の温帯全域では、汎流行性のH1N1型(インフルエンザ)が流行しだした時、ほぼすべての国々においてH3N2型が代表的である季節性ウイルス系統は、H1N1と比較したときのその重大さは急速に減ったのであり、汎流行性H1N1型が支配的なウイルス系統となった、ということが指摘されている。 季節性H1N1型系統もいくつか報告されたが、季節性H3N2型よりも普遍性はずっと低い。 新聞記事ですか。無理に訳そうとするとこうなりますが、本当は頭から追っていった方が意味が解しやすいと思います。

benevento
質問者

お礼

WHOのサイトに掲載されていた文です。 挿入?が多くてかなり意味を掴むのに苦労しましたが、nebuntuさんのおかげでだいぶ内容が理解できました。(特に"the relative importance of seasonal strains"がどこにどうかかってというのが…) どうもありがとうございました!