• 締切済み

良い訳案があれば教えて下さい!

James Dean-- The actor is remembered as much for his tragic death as for his talent on the silver screen. 直訳すると「ジェームス・ディーン。 悲惨な死と同様に映画の中での才能が彼を思い出させます。」 のようになると思うんですが、自然な日本語だとどうなるんでしょうか? for his talent on the silver screenの意味がいまいち分かりません(^_^;) 宜しくお願いします!

みんなの回答

  • shirapan
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.4

類まれな才能、そして悲劇的な死で知られる俳優、ジェームス・ディーン。 ジェームス・ディーンが俳優なのは周知の事実なので、銀幕(silver screen)とっちゃってもいいかなと。

  • madura
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

ジェームズ・ディーンは俳優としての才能のみならず、その悲劇的な死においても記憶にのこる俳優である。 「俳優としての才能」より、「悲劇的な死」のほうがメインになるように訳すのがよいです。

回答No.2

銀幕での彼の飛び抜けた才能とともに、その悲惨な死が思い起こされる俳優だ。では修飾し過ぎでしょうか^^

noname#107966
noname#107966
回答No.1

「ジェームス・ディーンは、銀幕上の才能と悲劇的な死を思い起こさせる俳優です。」 不自然ですかね?

関連するQ&A