• ベストアンサー

正確な意味を教えて下さい

「Not to be Sold」と書かれた商品をもらいました。 これは、非売品的な意味なのでしょうか? それとも売ってはいけないという意味なのでしょうか? 英語の正確な意味をご教示願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

非売品は「articles not for sale」が一般的ですね。 >「Not to be Sold」 は直訳調では 「売られるべきではない」 「売られるためのものではない」 となり「試供品 a sample」といったニュアンスになるでしょうか。 「非売品」に通じるものがありますが、冒頭の決まり文句がありますからあとは文脈からということになるのでしょうかね。

kybo
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • tsubu_m
  • ベストアンサー率29% (106/357)
回答No.2

非売品、で宜しいかと。 開発中サンプルであったり、 限定配布ものなのかな? 転売禁止なら、cannot等が 使われるはずですから。

kybo
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変助かりました。

関連するQ&A