• ベストアンサー

意味が正確につかみ取れない。。。

友達とのチャットに書かれていた文です。 ok ok...as much as i would like to keep chatting...not sure about you, but i thinking now would be good to go prepare to sleep...hahaa. この文章から、 「あなたとチャットをしていたいのはやまやまなのだけど、  もう、寝るタイミングだと思うな、、、。」 という気持ちが書かれていると思うのですが、 わからないのが、この途中で出てくる 「not sure about you」です。 向こうは眠いので、そろそろチャットを切り上げたい、という状況です。 普通の友達との会話なら、大体の文意がつかめれば細かいことは気にしないのですが、 この相手は私の少し気になる人なので、一言一言 正確に理解できないと 気になってしょうがないのです。(*・・*)ポッ どなたか、この文章を(相手の気持ちも含め)正確に 訳していただけにでしょうか。 もちろん、向こうが私をどう思っているかなど、誰にもわかりませんが・・・(笑 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a_student
  • ベストアンサー率38% (20/52)
回答No.5

【直訳編】 「(あなたはどうか分かりませんが)(私は)あなたとチャットをしていたいのはやまやまなのだけど、もう、寝るタイミングだと思うな、、、。」 質問者の方の文章を尊重し、付け足しました。 【相手の方の気持ちの推測】 あなたともっと×(2)チャットしていたいけど、いまキリがいいから、このタイミングで切り上げて、そろそろ寝ましょうね。 【蛇足】 そろそろ寝る時間だけど、あなたともっとチャットしていたいの。。。あなたはどお? の場合は、 I think now would be good to prepare to sleep, but I would like to keep chatting little bit more with you. How about you? となります。

その他の回答 (4)

回答No.4

君はチャット続けたいのかどうかわからないけど、僕はもう眠い。

回答No.3

あまり責任は持てませんが、 「チャットしていたいのは山々なんだけど、君はどう(=まだチャットしていたい?)、だけど、もうそろそろ寝る仕度をしたほうがいいかも・・・(笑)」 I'm not sure whether you want to keep chatting or not. という意味ではないでしょうか。

回答No.2

あなたとチャットをしていたいのはやまやまなのだけど(といっても、あなたもそう思っているかどうかわからないけど) 実は両方とも眠かったりしますよね♪

noname#20377
noname#20377
回答No.1

not sure about you は not sure if you like to keep chatting... と自分は解釈しますが・・・ #識者待った方が賢明か

関連するQ&A