• ベストアンサー

Baseball

野球についてなんですけど、例えば、ピーゴロとかって英語ではなんと言うんでしょうか。できれば早めに回答いただけたら嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ground ball でしょう。 日本語の「ゴロ」というのが、そもそも ground (地面)に着く打球が「ゴロ」なわけで(「ゴロ」は英語の ground の音から派生した日本語でしょう)、それがピッチャー前だったら ground to the pitcher だし、サードゴロでアウトになれば ground out to third となるわけです。 ちなみに、フライでアウトになるのは fly out to center fielder ですが、その後ろにセンターを守っていた選手の名前がくっついたりします。 ランナー2・3塁は、base runners on sedond and third base とかいうのじゃないでしょうか。 点は point や score などの言い方もあるでしょうが、野球では run というのもあります。 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110202676?fr=rcmd_chie_detail 野球の英語は、いろんな言い方があったりするので、私などにはよく分りません(専門の本があるくらいですから)。 日本の英字新聞で日本のプロ野球の記事なんかを見て研究してみるといいかもしれません。

teacup_21
質問者

お礼

そうですよね。これからは読むように努力します。そうか、RってRUNのことっだたんですね。初めて知りました。^^ ということは、野球ではRUNを使うのが一般的ということですね。ほかにも詳しい説明ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> 2アウト1、2塁とはどう言えばいいんでしょうか。 "Two outs, runners on first and second." > あと点数はpoint で数えればいいんでしょうか? "The score is 3 to 2. The Dodgers are now leading!" "The score was tied." 『2点入りました。』 "The Dodgers scored 2 runs." とか? ^^ "a ground ball to the pitcher" の方がいいようですね。 すみません。。。^^;

teacup_21
質問者

お礼

なるほど。いつもテレビで見てればいいんですけど、なかなか見れなくて^^;(←パクリ) どうも、ありがとうございます。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

(hit/knock) a grounder to the pitcher とか? ^^

teacup_21
質問者

お礼

あ、そんな感じでかけばいいんですね。ありがとうございます。ちなみに、2アウト1、2塁とはどう言えばいいんでしょうか。あと点数はpoint で数えればいいんでしょうか?

関連するQ&A