• ベストアンサー

nobodyについて

The lapse of time comes in the same way nobody. 時の経過は、誰にも同じように訪れるという意味でよいですか? そうだとすると、nobody ではなく everybody のような気がするのですが どうして、nobody になるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「nobody」の前に「to」があるような気がしますが、参考になれば。 「時の経過は、だれにも同じように訪れるわけではない」 と読むのではないでしょうか。

kotorimama
質問者

補足

回答をありがとうございます。 わたしも、そう思うのですが、正しくは、 <時の経過は、だれにも同じように訪れる> みたいで、 全く逆なので、 どちらが正しいのか 教えてください。

その他の回答 (2)

noname#97642
noname#97642
回答No.3

こんにちは、 >正しくは、 ><時の経過は、だれにも同じように訪れる> この訳の出典はどこですか? ところで、普通に、解釈すると、No2様の様な訳になります。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

nobody. everybodyよりも強い意味 誰も逃れることはできない、というていどの意味です 法律ではnobodyが使われます nobody:なんびとたりとも

kotorimama
質問者

補足

回答をありがとうございます。  nobody だと、誰も同じではない という反対の意味にもなりませんか?  nobody knows で 誰も知らない と書いてあったのでそう思いました。

関連するQ&A