- ベストアンサー
過去についての歴史は、今日の不完全なジグソーパズル
- 過去についての歴史は、今日の不完全なジグソーパズルを通してのみ辿りつける。
- 私達は、それ以外では、過去の歴史を知ることはできない。
- 翻訳に戸惑っている部分は「in the sense of」と「in no other way.」です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足します。 過去の歴史は現代史を通じて初めて理解可能という歴史論もよく出る話題です。
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
補足です。 現在残っている『歴史』とされているものの中には、記録(または資料)を残した人々の思い違いや極めて主観的な見方による一方的なものが含まれているかもしれません。または、歴史上の勝者にとって都合のよいねつ造が含まれていても不思議ではありません。 例えば、「徳川幕府によって虐げられた江戸時代の農民」というイメージは、明治政府による意図的なプロパガンダによるものだという主張も一部にあります。 しかし、時間的(または物理的な)制約を考えれば、現代に生きる私たちができることは今残っている記録や資料から『本当の歴史』を想像することだけです。もはや自分の目で実際に確認することのできない『本当の歴史』を知るためには、できるだけ多くの客観的な資料を集めることから始めるしかないというこなのでしょう。 ご参考になれば・・・。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「history」という言葉には複数の意味があると考えることができます。 ひとつは「実際に過去において起きた事実」で、もうひとつは「現在残っている資料から推測された(結果、歴史的な事実だと私たちが思っている)こと」です。 前者を『(本当の)歴史』、後者を『(想像上の)歴史』とよぶと分かりやすいのではないかと思います。お尋ねの英文は、このことを踏まえた上で考えると良いと思います。 「過去に置いて実際に起きたことという意味での『(本当の)歴史』には、現在残っている不完全な資料(ジグソパズル)である(という意味での)『(想像上の)歴史』を通してのみ近づくことができるのです。それ以外に私たちが『(本当の)歴史』を理解することはできないのです。」 ご参考になれば・・・。
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
過去という意味での歴史は、現代の不完全なジグソーパズルという意味での歴史を通じて初めて把握(理解)できる。他の方法では理解できないのだ。 ・accessible=easy to understand ・get it=understand it というイディオムで大学入試では頻出です。また get it right 正しく理解する の形も重要です。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> History, in the sense of past time, is accessible only through history in the sense of today's incomplete jigsaw puzzle; we can get it in no other way. 「既に過去に属する時という意味での歴史は、今日から見ると不完全なジグソーパズルのように見える歴史なるものを通してのみ扱うことが可能である。他に扱う方法はない」 なるべく直訳しようとしたのですが、あまりに直訳だと意味の分らない文になるので、妥協として上記のように訳しました。 要するに、「歴史というのは過去に属するものである。今日からみれば、その過去の断片 (ジグソーパズル) を集めて、それを歴史として見ているに過ぎないのだ。また、それ以外に歴史を扱う方法というものは存在しない」 という趣旨の文だと私は読みました。 History, in the sense of past time という部分は、ここで述べる History なるものが何を意味するのかを定義付けています。in the sense of ... は、「・・・という意味で」 あるいは 「・・・というつもりで」 ということだと思います。 in no other way については、質問者さまの解釈で問題ないと思います。「他の方法はない」 ということです。get it の部分は、おそらくは 「歴史を取り扱う」 といった意味を持たせているのではないかと類推しました。
お礼
ご丁寧な解説、心より深謝いたします。 また、頻出イディオムなどの補足、よく勉強になりました。 ありがとうございました。