• ベストアンサー

どう訳せばいいのでしょうか?

We've got money coming out of our arses! 色々調べたのですが、わかりません。 どういった意味に使われるものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

下記辞書に項目があります。 ●have … coming out (of) one's ass  …を腐るほどもっている, …がいくらでもある.  (研究社「リーダーズ英和辞典」) ●coming out of one's ass  〔米卑〕ありあまるほどの, おびただしい量の.  (三省堂「グランドコンサイス英和辞典」) 上記の have を have got、ass を arse と入れ替えた形です。 arse は ass と同義(ただし英国式)ですが、have got を、  ・have と同義に捉えれば「ありあまるほど金がある」  ・get の現在完了として捉えれば「ありあまるほどの金を手に入れた」 となります。ご説明の状況からして、後者だと思われます。

kyontan69
質問者

お礼

辞書の名前まで書いていただいて大変参考になりました。 他の文章にも、have gotが出てきて 現在完了的に使われています。 前後の状況からも過去の話ですので、後者だと思います。 「がっぽりもうけた」のような感じですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bfox
  • ベストアンサー率30% (327/1067)
回答No.1

どういうシチュエーションでその文が出てきたのか解らないのでアレですが…… 俺らはデタラメ(めちゃくちゃな方法で)に金をゲットしてきたぜぃ! ってな感じじゃないでしょうか。 We've got moneyはOKですよね? んで、coming out of our arses!ですが、come out of my ass!で、デタラメって感じの意味です。 ちなみにassとarse(←言い方的には古い)は同意味です。

kyontan69
質問者

補足

ありがとうございます。 説明不足で申し訳ありません。 状況的には、インディーズバンドが、ひょんなことで メジャーのレーベルとの契約に漕ぎ着け、 その契約で得たお金に対して言っているのです。 日本語でどう表現すればいいのでしょう。