- ベストアンサー
添削お願いします。一文です。
この写真って、あなたがお土産でくれたキーホルダーのモデルだねって Is this picture model which you gave me a keyholder as a gift? これでいいですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Is this picture the model of the key ring which you gave me for a souvenir? ではどうでしょう? 「~として」は“as”も使いますが、人間が「~として」と言う使い方の方が多いです。 物に対しては通常“for”を使う事が多いです。 あと、「プレゼント」の意味なら“gift”でOKですが、旅行のお土産等は“souvenir”といいます。 あんまり自信ありませんけど ^^;
その他の回答 (4)
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
それでは意味が通じません。 Isn't this the picture in the keyholder which you gave me? の方が簡単です。ポイントはpictureとキーホルダーの柄が一緒だと言いたいのでしょう。 因みにpictureが、モデルのことですね?
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
『キーホルダーのモデル』という日本語の意味が分らないのですが、それがそのまま a model of the key ring だとすれば This picture shows a model of the keyholder you gave me as a souvenir, does'nt it? ということでいかが? 質問ではなくて念を押しているだけでしょう? keyholder は持ち歩くものではなく、壁にかけておくものを指します。
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
The person in this picture seems to be the model of the keychain that you gave me before as a gift. ↑の言い方のほうがわかりやすいのでは?
- muhy
- ベストアンサー率48% (18/37)
えっと、「モデル」が何をさしているのかはっきりしないのですが、 もし、 その写真が、キーホルダーの元(モデル)になっているのであれば、 Is this the model picture of the key ring you gave me? もし、 キーホルダーに写ってる(?)モデル(人物)が、その写真にも写っているのであれば、 Is s/he the model who is in the key ring you gave me? になるかと思われます。 注意点は、キーホルダーはa key ringになるということです。
補足
key ring なんですね。 えーっと、写真のモデルは、オブジェです。それが小さくなったのがキーホルダーなんです。ありがとうございます!!