• ベストアンサー

expletive

According to a senior program source: "There is good news and bad news. The good news is we know what to fix, and how to fix it. The bad news is the location is a [expletive] to get to." ときたときの最後のの英文はどう訳したらよいのでしょうか? 「悪い知らせは、その場所が[付加的に]に付くことです。」 と感じてしまい、特にexpletiveが良く判りませんので、お教えください。 http://www.flightglobal.com/blogs/flightblogger/2009/07/a-month-later-boeing-continues.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

[expletive]というのは、それ自体に意味はなく「虚辞」と言うそうですが、 あまりあからさまにできないような(お上品でない・ののしり)言葉の総称のようです。 なので、〔〕(かっこ)に入れて表現してますね。 日本語にするなら、さしずめ(ピー)あたりでしょうか。(^^) The bad news is the location is a [expletive] to get to. (悪いニュース(情報)は、そこに到着するのに(ピー)な 場所だ、ということです) (くそ遠い)だとか(くそ分かりにくい)とかでしょうかね~? (^^;; 参考までね

deamliner7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 良く判りました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

直訳すると: 悪いニュースは問題の位置に到達するには’とんでもない’ことである。 意訳すれば: 悪いニュースは場所が悪いんですよ。 悪いニュースは問題はとんでもない場所にあることですよ の様なニュアンスになると思います。 1. linguistics swearword: an exclamation, especially a swearword 言語学上、言葉に表さない感嘆詞で特に (swearword)卑猥な言葉が expletiveの意味のようです。 この an exclamationを言葉にすればとんでもないと訳して異論はないと思うのですが・・・ swearwordは何処に消えたのと聞かれると、写真に示してある問題箇所(赤い枠で囲ってある部分)が差し込む所とでも考えていたのですが・・・・もう少し、まともな回答があるかもしれません。

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861609881
deamliner7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 良く判りました。