• ベストアンサー

I wanted to apologizeはなぜ過去形ですか

電話のでの会話です。Hi, Bill? This is me. Listen, I wanted to aplogize to you.ですが、謝りたいのは今なのに、なぜ過去形をつかうのでしょうか。現在形にするとニュアンスが変わりますか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

謝りたいのは今,というのは正しいです. この例は,一般に,婉曲的な使い方です.I think と I thought も同じように使います. want なら,現在形で,「初めてこれから謝る」というニュアンスですが,wanted は電話をかける前から謝りたい気持ちが続いていたというニュアンスです. 何が違うのでしょうか? 言いかえると長い(?)間反省していて,早く謝りたかった.やっと謝れたよ,というニュアンスです.必ずしも事実かはわかりませんが,聞く方の感情としては受け入れ易くなりますよね. 仮定法と呼ばれる中でも,would like ~ とか,過去形はよく使います.丁寧な表現とか,和らげる表現ですね. 日本語でもありますが,表現の形です.文法の問題ではありませんよ.

Jalan2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。英語では過去形にすると丁寧なニュアンスになると聞いたことがあったので、今回のwantedにも表れているのですね。なかなか学校の教科書の説明ではお目にかかれない部分なので、ご説明ありがたいです。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

電話をかけたということは、apologize したいと思ってかけたのでしょう。 相手につながる以前に wanted なので、当然に過去形になるのでは? I have something to apologize to you. とか何とかなら現在形になるとは思いますけれども。

Jalan2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。話し手の意識が電話をかける前に向いているから過去というわけですね。日本語にもそのような感覚ありますね。よくわかりました。

  • nova0707
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.1

この場合、i want to apologize. 「謝りたい事があるんだ。」でもいいですし、i wanted to aplogize.「ずっと謝りたい事があったんだ。」でも意味は通じます。 how are you?「元気?」とhow you been?「元気にしてた?」の違いと同じで、意味的には同じです。

Jalan2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。意味的には同じなのですね。 よくわかりました。

関連するQ&A