• 締切済み

至急!!フランス語で手紙を・・・

初めまして。 私は某音楽大学に通う学生です。 実は国際アカデミーに参加することになりまして、その際フランス人の奏者が来日される(私は違う先生のクラスです。)のですが、 大学を卒業したら先生の学校へ留学したいとずっと思っていて、こんな機会滅多にないので先生に手紙を書こうと思ったのですが、まったくフランス語が解らなくて(泣) 自動の日仏翻訳で試みたのですが、ちゃんと合っているか不安なのと、年上の男性の先生なので、失礼な文になっていないか不安で・・・ 時間をかけて調べればいいのですが、演奏会等で時間がなく投稿させていただきました。 以下の文です。 ○○様 突然のお手紙申し訳ございません。 私は○○音楽大学に通う○○(名前)と申します。 昨年のジャパンツアーでは、名古屋と東京公演に行きました。 先生の演奏とてもすばらしかったです。 私が12歳の時初めて○○(楽器名)のCDを手にしたのが先生のCDでした。 その頃から先生の音色・音楽に対する情熱、全てが憧れでいつか先生の下で音楽を学べたらと思っていました。 そして来年、留学を考えています。 頑張って先生の学校を受験します。 来年出来たらフランスで行われる先生のセミナーに参加したいと思っています。(それまでにフランス語勉強します(汗)) 最後まで読んでいただいてありがとうございました。 この4日間色んな事を吸収できるように精一杯頑張ります!!                             ○○より 大変申し訳ございませんが、よろしくお願い致しますm(__)mm(__)m                          

みんなの回答

回答No.5

私は音楽高校を卒業してからフランスに留学した者ですが・・・ 習いたいと思っておられるのなら、手紙なんて書くより直接話すのが一番だと思いますよ。 もし言葉が不安ならばフランス語か英語のわかる方に通訳して頂いても良いし、とにかく直接顔を見せて認識してもらい、気持ちを自分の口から伝える方が良いと思います。 親切な方なら、その場で(今回のアカデミー中に)少し演奏を聞いて下さったりするかもしれません。(アカデミーで他の先生のクラスに申し込みしているということですよね?) 実際講習会中にレッスンを見学に来て、レッスン後に「先生のクラスに入りたいことを伝えたいので通訳をしてください」、と言ってこられた方もいらっしゃいましたよ。 #4さんのおっしゃるように、もし手紙を書くにしても、さっぱりわからない言語で他人に頼んで書いてもらったものよりも、英語で自分で調べて言葉を選んで書いた方が気持ちも伝わるし、後々貴女にとっても良いと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.4

英語で書くのは駄目ですか? http://eow.alc.co.jp/%E6%84%9F%E6%BF%80%E3%81%97%E3%81%9F/UTF-8/ 「申し訳ありませんがフランス語が出来ないので英語で書きます」と。 挨拶ぐらいはフランス語でがんばってみるとして。 フランス語が全然分からないのにフランス語で手紙を書くのって、不自然ではありませんか・・・? もちろん相手の母語で書くに越したことはないし、代筆というのもありえますが、今の時代に海外で仕事している方なら、ご本人かまたは周囲の人か、誰かしら英語を読める人がいるはずです。 外国の学生からもらった手紙の使用言語が英語だからといって怒ったりはしないと思いますが・・・・。 私もフランス語は分かりませんが、 ロマンス語の仲間は英語より文法が細かくて、人称や時制で動詞活用が変わるし、形容詞の形を名詞の性別や数に合わせないといけないし、フランス語だと記号だとか母音の省略だとか、組み合わせ方がいろいろとあります。 基本を覚えれば初歩の部分は何とかなるかもしれませんが、動詞の原形が分からないと辞書も引けないでしょう。

回答No.3

Monsieur le Professeur ○○○(Madameではありえません!) Permettez moi de vous ecrire comme cela.  Je voudrais vous transmettre ce que je pense. Je suis etudiante a l'universite de la musique xxx a Tokyo(地名)。J' ai ete a votre concert l'annee derniere deux fois , a Tokyo et a Nagoya. C'etaient tres impressionant(etonnantは感動というよりびっくりというニュアンスの形容詞です) pour moi. Le premier CD que j'ai achete quand j'avais 12 ans etait votre CD. Depuis cela,j ai l'intension trope,fort d'avoir votre enseignement dans le futur parce que votre perfomance, votre passion pour la musique me semblent le chemin que je dois suivre. L'annee prochaine, je vais passer l'examen de △△(来年受験の学校名。来年留学を考えているという表現は無用。先生のいる学校受験するなら留学は前提だから ). (ところで、来年受験とセミナー参加で矛盾していません?) Veuillez agreer,Monsieur le Professeur, mes hommages respecteux サイン(下に活字体で名前) 綴りにはアクサン等フランス語独特の記号が必要な部分あります。最低限、フランス語の手紙の書き方の本など購入して礼儀を欠かぬようしたほうがよいです。全く分らず、この文章書き写したりすることは危険です。例えば、他の回答者の方のように、年上の男性の先生とあるのに Madameなどで書き始めるなど。これだけでxです。思いが強いなら、私が書いた文を辞書引いて、単語の一つ一つ確認するぐらいの努力は必要です。

sax21
質問者

お礼

salineroyaさん 細部までの訳本当にありがとうございます!!(;_;) セミナーは受験の前にあるので考えていましてm(__)m 色々とお心遣いありがとうございました(泣)

回答No.2

○○ Externals je suis soudainement désolé pour la lettre. Je suis ○○ cela va au ○○ université de la musique. Dans dernières années votre visite de Japon, j'écoute votre musique à Nagoya et Tokyo. Je suis très heureux d'écouter votre musique. J'étudie jouer le violon pour écouter votre CD. Depuis que j'ai 12 ans. J'aime beaucoup la musique de professeur et veux étudier musique sous le professeur. 日本語と違う発想なのでそこが注意がいります。 昨年のジャパンツアーでは、名古屋と東京公演に行きました。→わたしはあなたの公演を聴きに行きましたとなります。 先生の演奏とてもすばらしかったです。→先生の演奏を聴いて感動しました。とか とてもハッピーでした。となります。 その頃から先生の音色・音楽に対する情熱、全てが憧れで...→相手方も外人からこういうのもらってもちんぷんかんぷんなので、 わたしはとてもあなたの音楽にあこがれています。と素直に言うとよいかと思います。 日本人の奥ゆかしい言い回しは誤解を招くかもしれません。 ※この画面ではカンマなどは表示できないようです。

sax21
質問者

お礼

適切な表現ありがとうございます(:_;) 上記のフランス語で文字化けしている所があるのですが、どうしたら見れますでしょうか(汗)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

Madame XXX, Tout d'abord e'crire une lettre . Je vais a' l'ordre de la musique Colle'ge et je . En visite du concert au Japon l'an dernier, je suis alle' a' la performance Nagoya et Tokyo. Professeur de musique tre's e'tonnante. Depuis le ton de l'enseignant, la passion de la musique, tous yearning dans un certain temps certains cense' apprendre professeur de musique . Et nous e'tudions l'année prochaine. Tenue a' l'entrée examen enseignant. J'espe're que veulent implique' dans l'enseignant fait francais ouvrir séminaire l'an prochain.(Tellement loin e'tude francaise le !) Merci encore pour nous de lire la dernie're minute. Il sera plus haute afin qu'il peut absorber la chose la couleur de quatre jours ! Conservez dans le toucher. sincerery, XXX     アクサンとセディーユをつけるとバグるので、へんな打ち方してありますが、直してくださいね。 私はスペイン語はできますが、フランス語はその派生語でみているだけなので・・・間違い多すぎかもしれません。すいません。                        

sax21
質問者

お礼

迅速な対応ありがとうございます!! 是非参考にさせていただきますm(__)m

関連するQ&A