• 締切済み

フランス文学の研究者

こんにちは。文学系の大学の先生に質問です。 外国文学の研究者になろうと思ったとき、その国の言語の 能力は相当必要になってきますか? 例えばフランス文学ならフランス語は仏検1級レベル が必要とか、言語についてもかなり高い能力を必要と するのでしょうか?実際、僕の大学のフランス文学の先生の フランス語はすごいんですけど… 僕は最近ある作家のフランス文学を翻訳で読んでいてか なり興味を抱いているのですが、フランス語はあまりやって ません。もちろんこれからやらなければならないのですが、 もし相当な仏語力が必要ならばアテネ・フランセや日仏に行く ことも考えています。 最近はいろんなことに興味がわき、フランス文学の興味が 続くか不安ですが回答できる方はお願いします

みんなの回答

noname#50240
noname#50240
回答No.3

質問者様は大学に通われていて身近にフランス文学の先生がいらっしゃるのなら、そちらに伺った方が宜しいのでは? 仕事がら大学の先生ともお会いする機会が多いのですが 英文学とかドイツ文学とかフランス文学の専門の方でも語学力は様々ですね。でもある程度は必要でしょう。 フランス語の基礎を学んだ後、ひたすらフランス文学を読んで、少なくともフランス文学の原書読解は不自由なく出来て、フランス語で論文が書ける程度の力は必要だと思いますよ。

noname#111031
noname#111031
回答No.2

私はをフランス文学専攻したものではなく、ドイツ文学を専攻したものです。似たような状況と思います。 まず、フランス語は外国人としては相当上位の程度まで身につける必要があります。スランス語ばかりではなく、フランスの国をそれなりに研究する必要があります(文学、音楽、美術、歴史などなど)。日本のそれなりの評価のある大学院で博士課程を修了する。フランスのそれなりの大学で学位を取得する。学部はフランス語学科ではなくフランス文学科の方が好いかも。但し、その場合は出来れば外部のフランス語学校でフランス語そのものを学ぶことも(いわゆる喋る、聴いて理解すること)も必要かも知れませんね。それと、出られた大学の大学院と緊密な関係を維持する。そうすれば、運がよければ、どこかの大學の第二外国語のフランス語の非常勤講師の口を得ることが出きる可能性があるかも。それ以降は、あなたのフランス文学としての活躍次第では?論文をしかるべき場で発表するとか。

回答No.1

>外国文学の研究者になろうと思ったとき、その国の言語の能力は相当必要になってきますか? はい。 大学教員になろうと思っていますか? フランス語のできない教員にフランス文学を教わりたいと思いますか? また、仏文の教員であれば、フランス語の授業も担当しなければなりません。 就職に関して言えば、留学経験が必須です。 教員にはならない? 趣味で勉強を続ける? 結構。 でも翻訳では限界があります。 たとえば、最近話題の『星の王子さま』。 現代は Le petit prince. 英語にすれば The little prince. petit/little には小さくてかわいい、と言うニュアンスがあります。 『星の王子さま』というタイトル自体は永遠の名訳だとは思いますが、そのニュアンスはありませんね。 『星の王子さま』の冒頭部分。 Lorsque j'avais six ans, [...]. 「私が6歳の時」 「~の時」(英語の when)にあたるフランス語には lorsque の他に quand があります。 どう違うのでしょう? lorsque のほうがやや改まった感じのする語です。これを翻訳で表すのは至難の業ですし、そこまでする必要があるかどうか、翻訳の読者に伝わるのかどうか、疑問です。でも、フランス文学の研究者なら分かって欲しいですよね?

関連するQ&A