- 締切済み
put your hands in Air!
Dragon Ashの「陽はまたのぼりくりかえす」に出てくる 「put your hands in Air!」ってどういう意味ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mimic33
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3
歌詞の前後関係で、変わってくるかと思いますが… 良く洋画などで外人がやりますが、天を仰ぐように 両手を空に伸ばして、上方から降ってくる何かを 手と身体で受け止めるようなそんなポーズが目に 浮かびます。 歌詞ですと「空に手を伸ばし、何かを掴め!」 なんて訳もアリです。 ちょっと不完全で、間違っていたらゴメン。
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.2
下の方がおっしゃっている通り「手をあげろ」でしょう。 ただ強い意味で「手をあげろ!」という命令形にもとることは できますが、どちらかというと「さあ両手をあげて(楽しんで)」と いった意味ではないでしょうか。もっとも、曲全体を私も知りません ので、なんとも言えませんが、前後の雰囲気からどちらかに とれるかはわかるかと思います。
質問者
お礼
「手をあげろ」って命令形で「楽しんで」って意味になるなんて さすがはHIP HOP。 たぶん後者だと思います、歌詞的には。 ありがとうございました。
- serpent-owl
- ベストアンサー率53% (31/58)
回答No.1
前後の文脈があれば一層確実ですが、「手を上げろ」という意味でほぼ間違いないでしょう。 単に Hands in the air! だけでも同じ意味になります。Hold up! が一番よく知られている表現でしょうか。 ただ、歌詞の一部のようですから、別の意味も込められているかもしれませんね。
質問者
お礼
ありがとうございました。 やっぱり素直に「手をあげろ」で良いんですね。
お礼
mimic33さんのおっしゃる意味でもかっこいいですね。 意見を頂いただけでも嬉しいことです。 ありがとうございました。