- ベストアンサー
嬌声
「嬌声をあげながら、木の幹や地面に向かって網をふるい、 珍しい虫を捕まえようと躍起になっている。」を英語に訳して見ました。 They wield a net toward a tree trunk and the ground while giving cackling and chuckling and become excited over it to catch a rare insect. 間違っている箇所、もっと良い英語訳があったら教えて下さい。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
「嬌声」という言葉を著者が選んだのは、意味を混同している人がいるので、そのまま使ってしまえという意図があったのか、単純に間違えて使ったのかと考えますが、そういう場合は、普通に受け取れる意味で訳した方が良いのですね。ありがとうございました。m(__)m
補足
「嬌声」という言葉を選んだことに意味があるのならば、"In his high pitched voice" の"high"という部分に含みがあるのかもしれません。ありがとうございました。m(__)m