- ベストアンサー
高校英語の和訳お願いします
- 人間はより良い生活への進歩のためにはその環境への犠牲を払う必要があることを理解し始めています。
- 自動車は快適に短距離や長距離を移動することを可能にしましたが、自動車の排気ガスは大気を汚染します。
- 化学的な殺虫剤は作物の収量を向上させる一方で、河川や大気を汚染します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いまや人類は、生活の向上には必ずと言っていいほど環境破壊がつきものだということを自覚し始めている。 自動車は近い場所へも遠いところへも楽に旅することを可能にした、しかし自動車の排気は空気を毒する。 殺虫剤は収穫を増やす、しかし水や大気を汚染する。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ご自分の訳を示しておられないので、訳文を訂正してあげることができません。仕方ないので、ヒントだけを示します。 > Now man is beginning to understand / that [ each advance to a better life ] has almost invariably come at the expence of his environment. ・ expence という英単語はありません。正しくは expense でしょう。 ・ at the expense の意味は辞書の expense の項に出ていると思います。 man is beginning to understand X 「Xであるということを理解し始めている」 ・ その X に相当するのは that 以下の文。 ・ その文の主語は each advance to a better life で、述語動詞は come です。 > Automobiles have enabled us to travel short and long distances comfortably, but automobile exhausts poison in the air. ・ A enable us to B は、直訳すれば 「A はわたしたちに B ということを可能にする」 ですが、意訳なら 「わたしたちは A のおかげで B ということができる」 などともできます。 ・ short and long distances の部分はひとかたまりと思って読んでください。 > [ Chemical insect killers ] improve crop yields, but they also pollute the streams and the atmosphere. ・ 主語は Chemical insect killers の部分。 ・ improve + 動詞の原形 → 「・・・することを改善する」