• ベストアンサー

英語 元の語順を教えてください

お世話になります。以下の英語は倒置がされていると思いますが,もとの語順を教えて頂けますか。よろしくお願いします。 Perhaps in no other area have the concepts of excellence and leadership become more closely identified with each other than in current attitudes toward the American Presidency.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

再度の補足を拝見しました。 >再度の質問なのですが、thanの働きがよくわからないのです。 Tom is taller than Mike. だと than で比較対象物が述べられています。ただ本文では、比較対象物としてin current attitudes があるのかなと思ったりしています。でもそれだと例えばthan those of Tokyo のようになるのではと思うのです。いただいた訳はとてもしっくりとするのですが、構造が本当に理解できなくて。 ⇒inの前にある省略を考えれば分かりやすくなります。 例えば、 I am more comfortable sleeping in a barn than in a bedroom. 私は、寝室より納屋で寝る方が快適です。 では、inの前に次のような省略があります。 I am more comfortable sleeping in a barn than (I am comfortable sleeping) in a bedroom. 私は、寝室で(寝るのが快適である)より納屋で寝る方が快適です。 Meetings are more often held in the president's office than in the conference room. 会議が行われるのは、会議室より社長室で行われることが多い。 では、inの前に次のような省略があります。 Meetings are more often held in the president's office than (meetings are often held) in the conference room. 会議は、会議室(で会議が行われる)より社長室で行われることが多い。 ということで、 お尋ねの原文では、inの前に次のような省略があると考えられます。 Perhaps in no other area have the concepts of excellence and leadership become more closely identified with each other than (the concepts of excellence and leadership become closely identified with each other) in current attitudes toward the American Presidency. 「おそらく、アメリカの大統領職に関する現今の態度(において卓越性とリーダーシップの概念が密接に結びつく)ほど、卓越性とリーダーシップの概念が密接に結びついた分野はないだろう。」

yuritokaji
質問者

お礼

何度も質問をして申し訳ありませんでした。丁寧に説明頂いてわかりました。本当にありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

補足を拝見しました。 >提示した文ですが,... than in current attitudeとなっておりますが,ご回答頂いた文では ... than in no other area となっております。なぜ... 提示した文では than in current attitudeとなっているのでしょうか。 ⇒そうですね。実は、私もその点を考えあぐねていました。 といいますのも、in no other areaは強調のための副詞句で、しかも働きは文修飾副詞と同じなんですね。そうすると、通常ならこれも文頭に置くことになり、しかも強調機能のため、後続の文は主語と動詞を倒置するきまりになっているのです。つまり、これを文頭に置く限り、「もとの語順」も、最初の、ご提示の文と同じになるわけです。 そこで、次善の策として考えられるのは、これを文末に置くことです。つまり、こうなります。 Perhaps, the concepts of excellence and leadership have become more closely identified with each other than in current attitudes toward the American Presidency in no other area. しかしこれは、最後が、in ~ in …となって、ちょっと異様ですね。 そこで、前便で私は、「~ほど…なのは、どの分野にもない」を「~は、どの分野よりも…である」という構文に変えれば、in ~ in …という不格好が避けられる、と考えたわけです。その結果が前便でお示しした文になりました。 しかし、このたび、お尋ねをいただいて見直してみましたら、「これは穿ち過ぎだ」と気づきました。そこで、恥ずかしいですが、前便の回答を撤回させていただきます。代りに、次の文を提案させていただきます。と言いましても、上で「異様」だと言った文とほとんど同じです。つまり、 Perhaps, the concepts of excellence and leadership have become more closely identified with each other than in current attitudes toward the American Presidency, in no other area. このように、Presidencyと inの間にカンマを入れるのです。これなら、in current attitudes toward the American Presidencyと in no other areaとを並列とはとらず、後者が修飾副詞句であって、「第2の強調の位置」に置いた副詞句だろう、という解釈がなされるだろうと思います。 訳文は、こうなります。 「おそらく、アメリカの大統領職に関する現今の態度ほど、卓越性とリーダーシップ(指導力)の概念が密接に結びついた分野はないだろう。」 以上、お詫びして、変更させていただきます。

yuritokaji
質問者

補足

あらためて詳細なご説明をいただきましてありがとうございます。本当に何度も何度もごめんなさい、再度の質問なのですが、thanの働きがよくわからないのです。 Tom is taller than Mike. だと than で比較対象物が述べられています。ただ本文では、比較対象物としてin current attitudes があるのかなと思ったりしています。でもそれだと例えばthan those of Tokyo のようになるのではと思うのです。いただいた訳はとてもしっくりとするのですが、構造が本当に理解できなくて。お返事いただけますと幸いです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >以下の英語は倒置がされていると思いますが,もとの語順を教えて頂けますか。 >Perhaps in no other area have the concepts of excellence and leadership become more closely identified with each other than in current attitudes toward the American Presidency. ⇒なるほど、かなり込み入っていて、分かりにくいですね。 ①まず、Perhapsは文修飾副詞ですので文頭に出ていますが、これは問題にはなりません。 ②主語(the concepts) に修飾語句・形容詞句がいっぱい(of excellence and leadership) ついています。 ③さらに補語(identified) には、主語を上回る長さの2つの修飾語句・副詞句(more closely / with each other in current attitudes toward the American Presidency than ~) がついています。 ④そのため、主節の中核部(the concepts of excellence and leadership have become closely identified with each other in current attitudes toward the American Presidency) が非常に長くなりました。 ⑤おそらく、「以上のこと、特に③④+強調」が、倒置構文を用いる要因になったものと思われます。なぜなら、比較対象を表す語(in no other area) は、動詞(have become) の近くに置くのが普通だからです。 前置きが長くなりましたが、お尋ねの「もとの語順」は、上述の変形・転倒部分②~⑤を元に戻すようにして書き直すことになりますので、こうなります。 Perhaps, the concepts of excellence and leadership have become more closely identified with each other in current attitudes toward the American Presidency than in no other area. 「強調」の要素がなくなりましたので、内容は何となく「気の抜けたビール」のような、曖昧な感じになりますね。 (訳文)「おそらく、アメリカの大統領職に対する現在の態度において、卓越性とリーダーシップ(指導力)という概念が、他のどの分野よりも密接に結びついている。」

yuritokaji
質問者

補足

いつもわかりやすい回答をいただきありがとうございます。 提示した文ですが,... than in current attitudeとなっておりますが,ご回答頂いた文では ... than in no other area となっております。なぜ... 提示した文では than in current attitudeとなっているのでしょうか。理解が悪く申し訳ございませんが,ご教示くださいまさ。