• ベストアンサー

どうでしょうかw

But he earnestly added that we could save the babies if we let the mother squirrel use the trunk ar a nest. もし私が幹を伐らないで残しておいてやれば、子リスたちを助けることができると庭師は熱心に付け加えました。 って訳されたんですけど、この場合「残しておいてやれば」とはどの英語を訳したんでしょうか? それともしもっと伝えやすく簡単に訳せれば教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 しかし彼は真剣に付け加えた、「もし私達が母リスに木の幹を巣としてつかわせてあげたら、子リスを助けることができるだろう」と。  leave は「残す」ではなく、「・・・に(自由に)~させてあげる」「・・・が~することを許す」という意味です。

その他の回答 (2)

回答No.3

入力ミスしていました。ごめんなさい。  しかし彼は真剣に付け加えた、「もし私達が母リスに木の幹を巣としてつかわせてあげたら、子リスを助けることができるだろう」と。  letは「残す」ではなく、「・・・に(自由に)~させてあげる」「・・・が~することを許す」という意味です。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

機械翻訳調で訳せば、 しかし彼は熱心に付け加えた、我々が母リスに幹のところの巣を使わせてあげれば、子リスを救えたであろう。 前のほうの文章に「木の幹を伐採した」というような表現があれば、 「幹を伐らないで残しておいてやれば」=「幹のところの巣を使わせてあげれば、(実際は幹を切ってしまったので巣を使わせてあげることはできなかった)」 という解釈はできると思います。 原文に忠実に訳すと しかし、彼は私たちはもし母リスに巣の幹を使わせてあげたなら、我々は子リスを救えたであろう。

関連するQ&A