• ベストアンサー

この文の訳わかるかた教えてください

(1) i always wonder what can turn into a performance (2)just dressing up and walking down the street can become a kind of performance (3)they get excited and make noise この訳がわかりません。 教科書10ページ分の一部です。 わかるかたおしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

(1)"turn into"でそのまんま「~に変化する」ですから、 「私はいつも、何がパフォーマンスになり得るのか、わからない。」 たぶん「どんな事が、人の心を掴む演出(アイデア)になるのか、いつも切磋琢磨している」というような事だと思いますが、"performance"をどう訳すかは前後の判断してください。 (2)"just dressing up and walking down the street"は名詞節だと考えて。 「ただ単に着飾って通りを歩いていく事が、一種のパフォーマンスになるはずだろう。」 (3)これはそのまんま。 「みんな興奮して歓声を上げる」 "make noise"は本来「騒ぎ立てる」とか「うるさくする(音を立てる)」というような意味ですが、「声を上げる」「歓声を上げる」というような意味でも使われます。

関連するQ&A