• 締切済み

翻訳お願いします

英文で書かれているアリスの本を読んでいたんですが、よく分からない一文があったので質問させてもらいます。 There are a lot of cats without a smile,but a smile without a cat! という文です。 ,から前のほうは何となく分かるのですが、後半のほうがまったくです。 ちなみにこの文の前チェシャ猫が消えました。 誰か分かる方ご解答よろしくお願いします!

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

物理的にはあり得ないのですが、a cat with a smile という言い方が出来るとしたら、smile は cat の付属物であるとみなし、付属物であるのならば、それが単独で存在することが可能なはずだ、という論理のみに立脚して、a smile without a cat という描写をしているわけです。 あくまでも言葉の上では可能だということであって、たとえば a boy with a cap on ならば、a boy は a cap をどこかに置き忘れることがあるかもしれません。 後者の場合、「付属物」という意味を with という前置詞が表しています。 それと同じ with で表現出来るからと、a cat with a smile だって a cat が a smile だけを置いていってもいいじゃないかという(あ、「置いていく」のじゃなくて、a cat の本体[からだ]の方が消えるんでしたっけ)、L. Caroll のいたずら心というか、冗談というか、そういったもので、こういう常識的な感覚からは外れたものを、子供たちは喜んだのでしょう。

noname#91223
noname#91223
回答No.1

読んだことはありませんが、例えばその消えかけたチェシャ猫のニヤニヤ顔だけが空間に浮いて残っているような情景ではないでしょうか。

関連するQ&A