どなたか翻訳お願いします!
これはアメリカ人の方からのメールの一部なんですが、どうも訳せなくて困ってます。
"I gotta get going to work. Right now i get people drunk for a living! It's ok but sometimes there are too many problems to deal with."
一応無理やり直訳してみたのですが、
「働きに行かなければなりません。今、人と生きるために酔っぱらってます!それはいいけど、時々取引に多くの問題があります」
ってことでしょうか?3つの文が繋がってるのかも分からないです。
どなたか翻訳をよろしくお願いします!
1文目)「仕事に出かけなければならないんだ。」
2文目)問題は Right now i get people drunk for a living.なんですが、直訳すれば「現状では生活のために酔った人たちをgetしているんだ。」getの基本的な意味は手に入れるということだと思いますが、受け取るとも理解することができます。するとこの方は病院か何かの施設で酔った人を相手にしているとより良い職業を想像することもできます。人を酔わせるというのであればむしろ、
I make people get drunkとかもう少し関与をうすめるには
I let people get drunkなどというはずですので、上のような解釈をしてみました。
3文目)「それはそれでいいのだけれと、時々手に負えないほどのたくさんの問題が発生するんだ。」
>3つの文が繋がってるのかも分からないです。
仕事に出かけるんだと述べたときにご自分の職業を思い出して、酔った人を相手にするのを職業にしているんだという説明を思いついたのだと思います。その後まあ酔っぱらいのことはよいとして、for livingという言葉に触発されて、とかく問題が発生するのも人生の一こまなんだという感じを受けました。
つまり3個の文は意識の流れをそのまま文章にしたのですが、意識の流れは感じますが、それぞれは独立しているように思います。特に1文目と2文目はつながっていないと思います。
前後の文章があればもう少しわかりやすいかも知れませんが。
I get people drunk for living!
もしかして酒を提供している仕事では。 酒を提供する、つまり人が酔っ払うという事ではないでしょうか。
It's OK, but sometimes there are too many problems to deal with.
仕事自体には不満は無いが、時々多くの問題にかかわってしまう、という事ですかね。 詳しくは判りませんが、酔っ払いが多くいると問題も起きるという事ですかね。 ましてや銃社会ですので。
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。 なんだか自分の直訳があまりに違い過ぎて(特に二文目)、少し恥ずかしい気持ちです。笑 俺もその方がどういう仕事をしているのかは知らないので、この解釈が一番しっくりきて、スッキリしました! ありがとうございます!