- 締切済み
急ぎです!!英訳お願いします。少し難しい文章です。
今度ジブリについて外国の方に向けてプレゼンテーションします。そこで文章を考えたのですが、いくつか上手く訳せませんでした。英語得意な方いましたらお願いします!! (自分で訳せなかった所だけを抜粋してるので少し全体の流れがおかしいかもしれません。) また、他国の持つ武力に対抗するために伝説の巨神兵という人口兵器を用いようとする場面があります。 これはまさに現代社会において各国が核兵器や銃などを保有する理由であり、戦争の悪循環を表しています。 このようにジブリの作品の中にはメッセージ性が強く現代のあらゆる問題についてとても考えさせられるものが多くあります。 小さい頃はただ不思議な植物や冒険に憧れたり、ナウシカ可愛い、メーヴェ乗りたいなーくらいに思っていたけど大人になって改めて見返してみると、その物語に隠されたメッセージに気づいて戦争や環境自然と人との共存について深く考えさせられたという人も少なくありません。 自分自身の成長と共に感じることが変わって何度でも楽しめる所もGHIBLI作品の大きな魅力の1つだと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- konchan88
- ベストアンサー率30% (26/86)
和文英訳では、 和→和→英と、二段階の訳をすると良いです。一旦書いた日本語を、文の構文などを考えながら英訳しやすい日本語に書き直すんです。 たとえば 『他国の持つ武力に対抗するために伝説の巨神兵という人口兵器を用いようとする場面があります。』なら、 『ある場面では、(接頭句)』『(人々は)伝説の巨神兵という人工兵器を用いようとします』『(forを使って)他国の持つ武力に対抗するために』 こんな感じで。難しい文構造や単語を使う必要はありません。 日本語の語順に囚われず、大事なこと・文の核になることを文の初めの方に持ってきて、補足的なことは副詞句として(atとかforとか使って)後ろにくっつけていくという順番を意識しながら構成すると、英語っぽい表現になります。 頑張ってください。