• ベストアンサー

家に帰る途中雨に降られた

Could make it home fall the rain, so I came in here. のように聞こえます。 「家に帰る途中雨に降られたからここに来た」というようなお話の流れなのですが、さっぱり意味がわかりません。 正しくはなんと話しているのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • suikaemon
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.3

ええー?私には他の回答者とは違うようにように聞こえますが。 Uh.. couldn't make it home before the rain, so I came in here. (雨が降る前に家にたどり着けなかったからここに来ました。) そもそも他の回答の”fall the rain”っておかしくない? fallは普通自動詞で使うでしょ? 在米6年です。ネイティブじゃない。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 could ではなくcouldn'tなんですね、すっきりしました。"t"は聞き取れませんが、改めて聞くとクドゥンと聞こえます。 またbeforeも、教えていただいてから聞くとしっかり聞こえました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

英語もすっかり自分の言葉になっている娘に聞いてもらいましたが、No.3の方の答えと同じでした。そして「これ、Curious GeorgeのMr.Quintの声だ~、あ、これ、あのエピソードだ~」と言って、場面まで話し出したのですが、もしそれが間違いでなければ、「Curious George in the Dark」というエピソードです。 ジョージがほら穴の中で懐中電灯を照らして、影絵を作っているところに、大きな人影が映ってびっくりしてたら、Mr. Quintで、家まで雨でたどり着けなかったので、ここ(このほら穴)に入ってきた、とジョージに話している状況です。 セリフまでは私は覚えていなかったのですが、この場面はテレビで見たことがあります。 Episode19↓ http://pbskids.org/curiousgeorge/parentsteachers/program/ep_desc_2.html

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました サイトのご紹介ありがとうございました。 後でじっくり読んでみようと思います

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

No.3 の方と同じです。 I couldn't make it home before the rain, so I came in here. と聞こえます。 雨が降る(降り出す)前に家にたどり着けなかったからここへ来た。 スムーズな日本語訳にすると 家に帰る途中雨に降られたからここへ来た となるので、 No.3さんの回答で合っているはずです。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました 訳の解釈もとても分かりやすかったです どうもありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

Oh god make it fall the rain, so I came in here. 雨に降られたけど運よくここまでこれたよ と私は聴こえましたw

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました Oh godも良く聞く台詞ですよね どうもありがとうございました

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

Oh ! good … 以下同じ → 雨のおかげで帰って(戻って)来れて良かった…  では? (ほっとした。凄くついてる。運が良い。タイミング良く) 前後の話が解らないから何とも言えないんだけど… 普通は「home=帰宅」だけど、この人の家かも解らないから 自宅でなければ「たどり着けて良かった」とかに訳変えられるし 冒頭、英語の台詞ではないけど「鼻(鼻水)」すすってるので 安堵感の様な空気感も出てると思うけど?

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました Oh, good にも聞こえますね どうもありがとうございました

関連するQ&A