- 締切済み
介詞“在”の時間と場所
某語学書に “我們両点在電影院門口児見面,好[口馬]?” いう例文がありました。 この例文、私としては “我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?” としても成立すると判断するのですが どんなものでしょうか? というのも 介詞の“在”の後ろには場所の他に時刻も 入れることができると学習したようなな記憶があり “我在両点見面,好[口馬]?” であっても成立すると思っているからです。 実際 火車在六点通過這個。 という例文も辞書で拾ったので上のような判断をしました。 ご指南のほどよろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
No.4 です。 >火車在六点通過這座橋。 >(汽車は6時にこの橋を通過する) でしたら違和感はありません。 日本語でも「ここを通過する。」とか「この(橋・山・トンネル)を通過する。」と言いませんか? ですから“這個。”「これを通過する。」という表現に違和感を覚たのです。 でも辞書に載っていたのであれば、「これを通過する。」ではなく何か別の意味があるのかと思いお尋ねしました。 ご自分で中文訳されたものを、もう一度日本語に訳してみると良いかも知れませんね。 そうすると、文章の訳をした時にも文と文の繋がりが良いか判断できると思います。 “在”の使い方については色々な回答があるようですが、書き言葉と話し言葉でも違うと思います。 今回の質問は会話文なので、(確かではありませんが)時間詞の前に“在”を持って来るとやけに重たい感じがしてしまいます。 但し、「『~で』会いましょう」の「~で」がない時には “我們在両点見(面),好[口馬]?” が良いと思います。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
まず、述語を修飾するこのような状語について、その順序については、時間を表現する状語は、場所を表現する状語よりも前に置かれます。 ですから、単純に「場所、時間」の順に文にすると、文法的にはおかしな表現になります。 もちろん、話し言葉の場合に、そのときの気分で後先になってしまっても、それはしょうがないでしょうね。 時間を表す状語は、時間詞と呼ばれることもあるように、「在」などを付けずに単独で時間を表現します。 時間詞に「在」が付いた場合には、継続や強調など意味が強められるように思います。 場所を表す名詞には、普通は「在」が必要です。
- shiba_005
- ベストアンサー率78% (33/42)
場所を表す「在」は省略していい場合もあるが、省略しないのが一般的です。しかも省略にしても聞き手にわかる場合に限っています。例: A:電影院門口見,2点? B:好的。 以上はさっぱりした会話ですね。 それに対して、時間は「在」をつける場合が限られています。例: 列車在6点通過zhe里。 列車将在6点通過zhe里。 列車在6点之前通過zhe里。 列車巳経在6点通過了zhe里。 列車在6点時分通過(通過了)zhe里。 列車是在6点通過zhe里的。(完了にかぎって) 列車準備在6点通過zhe里。 上のような場合以外は、「在」をつける必要もありませんし、つけておかしくなることもあります。 電影院門口,在2点見面。 これはおかしくなる一例です。バランスが崩れたような感じです。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
“我們両点在電影院門口児見面,好[口馬]?” もう会う約束はしてあって、待ち合わせの時間と場所を打ち合わせているのだと思います。 日本語の「2時に映画館の前でどう?」という感じではないでしょうか。 “我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?” より ↓ “我們在電影院門口児見面,両点好[口馬]?” の方が良いかなと思います。 「映画館の前で待ち合わせましょう。2時で良いですか?」 こうして見ると場所を表す語の前には必ず“在”が来るようです。 >実際 >火車在六点通過這個。 >という例文も辞書で拾ったので上のような判断をしました。 どの辞書に載っていたのでしょうか?日本語訳は何と書いてありましたか?私の知識が足りないだけなのかも知れませんが・・・ “這個”の処には普通“這児”や“這里”など場所を表す詞を入れると思います。
日本人ですwwww(● ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` ●) あたしの前の質問と似たような質問とおなぢだッたので、 http://okwave.jp/qa5098944.html あまり信用してねーケド中国語が苦手な彼氏にも聞ぃてみたょ* この人ゎ広東人なので、いちおお参考程度にしてくださあい♪ 簡単に言えば、 在+単独に時間の語ゎ構成しにくぃ 通常ゎ在+修飾語+時間+(之前) で構成するそぅだょ!!!!!!! この説明にょるとぉ、 “我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?” それは違う。 になるしぃ 我們電影院門口児在早上両点見面,好[口馬]? みたく語句を付加した方が受け入れられやすぃみたぃだよぉ 火車在六点通過這個。 の例文もぉ、早上なンかをいれたほぅがうけいれやすぃ と言ッてたょ(●´・д・)(・д・`●)ネー。 いちおお、二人の中国人の方の判断が微妙に違ッたので、 いらなぃと思うケド書きました***壁||ω・)*。ッサ:;*’
補足
maki--chanさんへ 回答ありがとうございます。 >在+単独に時間の語ゎ構成しにくぃ 説得力ある解説ありがとうございます。 単独の品詞と、単独でない品詞で 語法やニュアンスが微妙に違う用法が、確かにありますね中国語には。 ここにもありましか。 ありがとうございます。
- lxhan
- ベストアンサー率9% (1/11)
中国人です。 某語学書に “我們両点在電影院門口児見面,好[口馬]?” いう例文がありました。 この例文、私としては “我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?” としても成立すると判断するのですが どんなものでしょうか? ----成立だと思います というのも 介詞の“在”の後ろには場所の他に時刻も 入れることができると学習したようなな記憶があり “我在両点見面,好[口馬]?” であっても成立すると思っているからです。ーーーー我在両点見面??意味は分かりません。時間を表す言葉の前に「在」などの介詞、なにも要らなくてもいいでしょう。場所を表す言葉の前にも介詞要らなくてもいいと思います。以上の両点、覚えてくださいましょう。 実際 火車在六点通過這個。 という例文も辞書で拾ったので上のような判断をしました。 ご指南のほどよろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー いかなる問題があれば、気軽くて連絡ください。 俺は日本語が大好きです、読み書きに自信があります、お喋りは苦手です。。。
補足
lxhanさん 回答ありがとうございます。 ネイティブの方に回答いただくと心強いです。 この質問への回答を総合的に判断すると “我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?”が成立するというのは 温度差があるようですね、この温度差が 大陸における地域差なのか、教育の差が出る年代差なのかは 判りませんが、学習者としては回避したい語法のようです。 しかし、ネイティブの方からOKがでると安心します。 >我在両点見面??意味は分かりません。 判りました、使わないことにします。 ありがとうございます。
- crane0112
- ベストアンサー率33% (1/3)
“我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?” それは違う。 在+場所 介詞の“在”は必要だ。 日本語の”場所+で”と同じてす。 在+時間 日本語の”時間+に”と同じです。 でも、”在”はなくでもいい。 そして、“我在両点見面,好[口馬]?” ”見面”の人が誰?”我”だけですか? ”我們在両点見面”or”我和XX在両点見面”がいいてす。 ”火車六点通過”と”火車在六点通過” 意味と文法も正しいてす。 以上
補足
crane0112さんへ 失礼しました、 “我在両点見面,好[口馬]?”は “我們在両点見面,好[口馬]?”です。
補足
wawa37さんへ 回答ありがとうございます。 >>火車在六点通過這個。 >>という例文も辞書で拾ったので上のような判断をしました。 >どの辞書に載っていたのでしょうか?日本語訳は何と書いてありましたか? 探しました、どれだったか。見つけました、やっとのこと で、訂正します。辞書ではありませんでした。 例文は 火車在六点通過這座橋。 (汽車は6時にこの橋を通過する) が実際の例文です。 出典は十数年前にベネッセで相原茂 教授監修の 中国語通信講座のテキストに「よくつかわれる前置詞」として 掲載されていたものを私が質問にある形でメモしていたものです。 述語がが変わることで解釈が変わるようでしたら お時間があればアドバイスお願いします。