• ベストアンサー

英訳:「ポッ」(顔を赤らめるときのオノマトペア)

こんにちは、いつもお世話になります。 英語で、顔を赤面する時の「ポッ。」は何というのでしょうか? うれしい時の「ポッ」です。 例: A:「愛しています。」 B:「ポッ。」 英和辞書で似たような音感の物を探しているのですが、「po=おまる」、「pooh=ふん;(屁に対して)臭い」等と、全く違う意味になってしまうようで、一体英語ではなんと言うのか皆目見当がつきません。 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

こんにちは。 英語の漫画を読むと分かると思いますが、英語は日本語のような効果音はないので、「音」ではなく、その音の元の行為の動詞(?)をそのまま使います。 説明が下手なので、例で言うと: ポト(何かが落ちる音)=Drop (落ちる) ポリポリ(頭をかいている音)=Scratch scratch(かく) なので、ぽっ=Blushです。 (*^^*)Blush になります。 >>ただ、日本語の「ポッ」と違って、恥ずかしがっているのか、喜んでいるのか、怒っているのか、相手に伝わるのかどうか、分からない所がやや難点です。 日本語のぽっもそうじゃないですか... ぽっ=顔が赤くなるなので、恥ずかしいのか、嬉しいのか分からないと思いますが。 (*^^*)←この絵文字自体が嬉しい顔しているので通じると思います。 Don't be shy と言われたのは、恥ずかしがっているんだな~より、嬉しいのは分かっているけど、からかっているだけだと思いますよ。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >(*^^*)Blush になります。 こうなりますか! 洋書など読んでいる限りでは、ちゃんと音で表しているんですが、、、、 よくよく考えてみれば、「ポッ」は、心の中で感じる音であって、実際に出す音じゃないから、、、探すのは不可能か、、、。 今頃気付きました。 >Don't be shy と言われたのは、恥ずかしがっているんだな~より、嬉しいのは分かっているけど、からかっているだけだと思いますよ からかわれていたのか~~~!!! 僕は????、こう言う時に「ポっ」って成るの日本人だけだった? と思ってしまい、、、仰天していました、、、(何で通じないの???) 通じていたんですね!!!! 本当にようやく解決しました。 御回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#111034
noname#111034
回答No.3

回答じゃないんですが,質問の意図はこういうことでしょうか。 日本のマンガで,登場人物の顔のわきに  「ポッ」(はじらい)  「ガーン」(驚愕・落胆)  「ズズーン」(落胆)  「ポケー」(呆然) などと説明的に書いてありますよね。その英語版が知りたい,というふうに持ちかければ,アメコミに詳しい方から回答が期待できるかもしれません。 ぼく? 全然しりません 笑。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 そういう感じで絵文字の横に添えるようにしたいんです。 しかし、恥じらいではなくて、恥じらいよりも、「恋に落ちて、夢見ているような」「ポッ」です。 御回答ありがとうございます。 アメコミに詳しい方から回答が来ると良いのですが。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

ポッと顔を赤らめる be slightly flushed crimson 【名】深紅色、〈米学生俗〉ハーバード大学 【形-1】深紅色の、(顔などが)真っ赤になった ■→Bill's face turned crimson when he called his date the wrong name. デート相手の名前を間違えてしまい、ビルの顔は真っ赤になった。 【形-2】血なまぐさい 【自動】深紅色になる、(顔などが)真っ赤になる 【他動】~を深紅色にする、(顔などを)真っ赤にする 【@】クリムズン、クリムゾン、【変化】《動》crimsons | crimsoning | crimsoned、【分節】crim・son

zatousan
質問者

お礼

語彙賢者様、ご回答ありがとうございます。 >be slightly flushed No1の回答者様と同様で、flushになりますか! >crimson やっぱり、こういう表現になるのでしょうか? やはり、オノマトペアでは、無いでしょうか? 「(*^^*)ポッ」は、「(*^^*)I am flushed/crimsoned.」でしょうか? 要領が悪くてすいません、賢者様のお知恵を拝借できたらと思っています。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

flush か blush がそれに相当するものと思います。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 な、なるほど! そうなりますか! ただ、日本語の「ポッ」と違って、恥ずかしがっているのか、喜んでいるのか、怒っているのか、相手に伝わるのかどうか、分からない所がやや難点です。 文脈で伝われば良いのだけれど、絵文字の(*^^*)だと「Don't be shy.」と言われてしまうんですよね。 そこで、なんとかして、恥ずかしがっているんじゃない、喜んでおるんじゃ! という「ポッ」を出そうとしているのです。 改めて、ご回答ありがとうございます。