- ベストアンサー
『消防音楽隊』というのを英語で
こんばんは。質問させてください。 とある小さな町の消防音楽隊に所属しています。 今度、そこのメンバーでおそろいのTシャツを作ろうと思っていますが、 「消防音楽隊」の名前を英語で入れたいのですが、 英語で「消防音楽隊」という場合はどういうふうになるのでしょうか? 『消防』ですので、 Fire Fighting 『音楽隊』って… Band ?でいいのでしょうか? MusicBand? また、その市町村の名前が入る場合は手前に入れればいいのか… 例えば東京だったら 「Tokyo Fire Fighting Music Band」?で大丈夫でしょうか? 英語の学がなく、恥ずかしく思います。 英語に詳しい方、ご教授願います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
名古屋は http://www.city.nagoya.jp/global/en/nagoyanews/200706/nagoya00051925.html でFire Bureau, Fire Prevention Division というのが英文での正式名(というか、名古屋市のHPでの表現)なので、NAGOYA CITY FIRE BUREAU BAND なんだろうな・・・と思いつつ。 ニューヨークで探してみた http://www.nyc.gov/html/records/pdf/govpub/4073annual_report_staten_is_dept_parks_1922.pdf これの12P では イベント参加のバンド一覧がありました August 29, Police Department Band. Sept. 7, Street Cleaning Department Band. " 13, Police Department Band. " 19, Fire Department Band. ← これ " 26, Salvation Army Band. " 2% National Biscuit Company Band. ※ 他は分かるが、ビスケット会社のバンド・・・って何だろう? まぁそれはさておいて、公式組織名+BAND というのが一般名のようです。
その他の回答 (4)
- sorehamuri
- ベストアンサー率0% (0/1)
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
どうなんでしょう?? Firefighter's Bandでどうでしょう??
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
こんにちは。 「消防音楽隊」は直訳すると「Fire fighting band」 ですが、なんか挑戦的な感じがするので 「Fire fighting marching band」じゃだめかな・・・? 「Tokyo Fire Fighting Marching Band」みたいなのでいいのでは。 ご参考まで。
お礼
皆さん沢山の回答ありがとうございました。 Department Bandが一番一般的みたいな感じですね。 コレで行こうかなと、と思ってます。 ありがとうございました。