• ベストアンサー

消防署

消防署に相当する英語は fire department fire house(firehouse) fire station のようですが,これらに使い分けはあるのでしょうか。 英語を日常的に使う(使っていた)方の場合は, どれが一番なじみがあるか答えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

私が住んでいる町の消防署は"fire station"で、九つあります。 "fire department"というのは聞いたことがありませんでしたが、電話番号簿を見て驚きました。"fire departments"として12以上の番号が載っているのですが、それらは全て"volunteer fire department"(私設消防署)なのです。 なお、私は"firehouse"という言葉を知っていますが、それは「クレージーキャッツ」よりずっと以前に人気があったアメリカの'Firehouse Five'(後に'Firehouse Five Plus Two')というジャズ系の冗談音楽バンドの名前だったからです。 で、私の慣れ親しんだ順に並べると"fire station"→"firehouse"→"fire department"となるのですが、Googleで「フレーズ検索」、地域を「アメリカ合衆国」限定でサーチすると、 1) fire department 14,500, 000件 2) firehouse 3,290, 000件 3) fire station 2,800,000件 …と、全く逆でした!驚きました。都市のサイズにもよると思うのですが…。

noname#74133
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

地域差などもあると思うんです。 私がロサンゼルスで暮らしていた頃は、消防署といえば私たちは「fire department」と呼んでいました。例えば、「火事が起きたら消防署を呼びましょうね」なんて言う場合には「call the fire department」と言っていました。 「fire house(firehouse)」は私たちにとっては、歌詞やドラマでしか耳にしない言葉で、ゆえに、田舎の呼称かなと、なんとなく感じていました。私たちの世代で「Firehouse」といえば、デトロイト出身のロック・バンド、キッスの曲が有名なんですけどね。 ちなみに、用語を検索してみたら、さっそく英文Wikiがヒットして、そこには「fire station」は「消防署の中でも倉庫の部分」みたいな説明がありました。 もしかしたら、専門的には、それぞれの用語に違う意味があるのかもしれませんが、一般市民は「消防署」を指して、適当に使い慣れた言葉を使っているだけだと思います。どのみち、どれも意味がすぐに想像できる言葉ですよね。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_department
noname#74133
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

消防署と聞いて一番なじみのあるのは Fire Station です。 Fire Departmentの場合、組織の呼称で消防局のような響きです。 Fire House は正直聞いたことがありません。 ちなみに、米国カリフォルニアでの英語の場合です。 以上、ご参考まで。

noname#74133
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A