- 締切済み
「源氏名」に当たる英語
「源氏名」に相当する英語を教えてください。 ここで「源氏名」とは、源氏物語54帖の巻名になっている登場人物の名の事ではなく、遊女(後世には風俗店でサービスする人)の名乗り名の意味に限定します。 海外でも、そういう職業の人は本名を名乗らない場合が多いでしょうから、相当する語句が行なわれている筈ですが、研究社『大和英辞典 第5版』には項目がありません。 同様のQが過去にありましたが、「stage name」を以て回答としています。これは「芸名」に当たる英語でしょう。風俗は舞台での仕事ではないので、言い当てた訳語とは思えません。 またWeblioは、"professional name" used by hostesses and geisha としており、訳語と言わんより、Genjinaの語釈です。 professional nameと言えば 場面次第で通じるとは思いますが、identify someone by a professional name(肩書をつける)といった用例もあるくらいなので、これは「名跡」「源氏名」などの訳に収まりきらない「職務上の名前」が本義であり、だとすれば内包・外延が広すぎます。 もっと簡潔で 過不足のない英語(格闘技家の場合のfighting nameのような)が現実に使われているのではないか と思い、質問しました。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- NOMED
- ベストアンサー率30% (522/1725)
- NOMED
- ベストアンサー率30% (522/1725)
No.2です 少し整理しますね 外国人観光客(男性)に、日本のキャバクラを説明しても、なんでわざわざ金をだして、その店の女性と飲まなければいけないの?・・という反応です 外国(英語圏)などは、男女とも入場料を支払って入店する場所は多くあります いわゆる、クラブとかですが、あとは女性のダンスなどを鑑賞しながら飲むお店になり、その女性たちが接客して一緒に飲むサービスはないのです また、女性と一緒に飲んで、盛り上がったら違う部屋に行って・・・いわゆる売春宿というイメージになると思いますが、そのような店は日本にはありませんし、『偽名』などはあっても源氏名はありません 最近では、外国人観光客が確かにメイドカフェなどにいきますが、そこにはお酒などはなく、それこそニックネームのメイドがいるので、期待される風俗ではありません つまり、芸者やキャバクラは遊女?は、日本独自の文化であり、外国には存在しません 存在しないもの・・・ですから、はやり質問者様の期待する外国の「風俗」像を整理されてください
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
日本語の一語を、同じ名詞で簡単に、というと苦労します。普通の英語なら下記のような表現を使います。 She goes by Hanako at the club.「クラブでは花子で通っている」 She is known as Hanako there. 「あそこでは花子として知られている」
お礼
そうなんですよね。もっと中学英語的にはbe called Hanakoとか。 同じ名詞で、ということに拘らなければ回答使用があるのなら、(つまり、業態ごとに異なる名称があって、「源氏名」と、それらが「一対多 対応」しているのであれば)それらを挙げてくださると助かります。よろしくお願いします。
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
Stripper name というのもありますね。 「A stripper name is a fake name that prostitutes use.」との説明があります。 参考 https://hinative.com/ja/questions/6944398 質問者様が意図する意味に最も近いかと思われます。 以上、ご参考まで。
お礼
ご回答ありがとうございます。貴重な参考にさせて頂きます。
- -ruin-
- ベストアンサー率31% (239/770)
professional nameです。 >もっと簡潔で 過不足のない英語(格闘技家の場合のfighting nameのような)が現実に使われているのではないか と思い、質問しました。 ないです。 あなたがありそうだと思っているだけで実際に他にはないのでこれ以上回答のしようがないです。納得できないなら実際に外国人にでも聞くしかないでしょう。
- NOMED
- ベストアンサー率30% (522/1725)
調べたらいろいろとでてきましたが、どれを書いても納得まで至らないと思うのです なぜかというと、質問者様が書かれている・表現したい「風俗」とは?何を指すのか明確でないからです その仕事や場所のことなのか?はたまた、行為のことなのか?、まずはそれを示されてはいかがでしょう? 例文に書かれている「格闘家」なら、確かに職業として明確なモノですが、「風俗」という言葉は抽象的な表現(そういう職業?)ですから、質問者様の中で、どのようなモノとして整理されているのか?書いてくだされば良いと思います
- kaitara1
- ベストアンサー率12% (1154/9141)
one-night nameはどうでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。なかなかのセンスをなさっておられますが、知りたいのは実態です。提案を頂きたいわけではありませんので…
補足
> 期待される風俗ではありません > はやり質問者様の期待する外国の「風俗」像を整理されて 外国の風俗に「期待」は何もしていません。質問文のどこから、そう憶測なさったのかわかりかねますが、言語上の興味でQしました。 > 芸者やキャバクラは遊女?は、日本独自の文化であり、外国には存在しません 知ってます。しかし、外国語に訳すことは、必然的に、それを乗り越える営みではないですか?