- ベストアンサー
このWhy spare him?は、「なぜあの男を無駄にするのだ?」?
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景:悪者の熊神(Bear)が悪の親玉(グランディス)に、「主人公コルムの心臓と肉体が、邪神復活の為に欠かせない為、捕らえよ」という趣旨の命令を下す。それに対して、悪の親玉(グランディス)と熊神(Bear)の会話。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Not slain?' It was Glendyth's disappointed tones. 'Why spare him?'said the Bear ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご覧のとおり、殺す気満々のグランディスはガッカリ、それに対しての熊神のセリフがよく掴めません。 普通、spareは、「<命>を助ける、助命する、容赦する。」といういみですよね? なので、このBearのセリフは僕には『???』なのです。 翻訳本では、斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「なぜあの男を無駄にするのだ?」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ となっており、ますます、分かりません。 もしかして、これは、グランディス言葉を無視して自分の命令に対して、「容赦してはならんぞ!」という意味だろうか、、とも考えたんですが、それなら、whyって言いませんよね。う~ん。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
回答No.2
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1
お礼
大達人ご回答ありがとうございます。 御察しの通り、ここの意味は「救う」の意味でした。 本当に意外だったのは、Whyの意味でした。 まさかの、why、、、毎日の様に見る超基本単語、、、に意外な意味があったのです。 こんな事に気づかないのは僕だけだけ思っていましたが、大達人も気づかれませんでしたか!? >もう少し,前後の内容をお伝えしていただかないとわかりません。 前は、質問文に書いた通りで、 後は、その後すぐに、「さらばだ!」と言って熊神(Bear)は去って行きますので、殆どないに等しいです。 大達人でも、こうなるとなると、そうとうこのwhyは、隠れた使い方なのかも知れません!! 改めて、ご回答ありがとうございました。