- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:些細なニュアンス質問:Dark wisdom「邪悪な英知」か、「底知れぬ英知」か?)
秘密の知識とは?邪悪さを含むのか?
このQ&Aのポイント
- ムアコック著「紅衣の公子コルム」で登場する妖術師シュールが「底知れぬ英知」という言葉を使い、主人公の恋人ラィーナを罵ったシーンがある。
- 「底知れぬ英知」とは「秘密の知識」を指し、深遠で強大な力をもたらすものであるが、そのニュアンスには「邪悪さ」も含まれる可能性がある。
- ただし、英和辞書での「dark」の意味を考慮すると、単に「秘密の」や「隠れた」という意味も考えられるため、純粋に「邪悪さ」を含んでいるとは限らない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「dark」、直訳すると「暗い」ですよね。 ご質問の表現には「邪悪さ」も含まれているかもしれないし含まれていないかもしれない、と私は感じました。訳者は「邪悪」と言い切ることによって、読者から解釈の余地を奪うことをおそれて「深遠で、底知れぬ」と訳したのだと思います。 というか、「深遠で、底知れぬ」という日本語自体にそもそも、「邪悪さ」も含まれているかもしれないし含まれていないかもしれないと思いませんか。 いずれにしても、この「dark」、先が見えないほど深い穴だかトンネルだかがあって、当然ながら、見えない先のあたりは「暗い」、というそんな感じですよね。一言で言うと「ミステリアス」とでも申しましょうか。 はい、またzatousanさんの、笑っちゃうほどしらじらしいリップサービス、お待ちしております(笑)。
お礼
いつもお世話になります。超人ご回答ありがとうございます。 >訳者は「邪悪」と言い切ることによって、読者から解釈の余地を奪うことをおそれて「深遠で、底知れぬ」と訳したのだと思います。 なんとそうでしたか! 僕は、ここが妖術師シュールが悪人の馬脚を現した瞬間???考えていたのですが、考えすぎでした。 >ご質問の表現には「邪悪さ」も含まれているかもしれないし含まれていないかもしれない、 まだまだ、謎めいた存在なんですね。う~ん、流石!! 超人! 素人には想像もできない領域の理解力です!! >というか、「深遠で、底知れぬ」という日本語自体にそもそも、 言われてみれば、、、仰る通りで。 日本語、英語どちらの達人でもあるんですね。 <いずれにしても、この「dark」、先が見えないほど深い穴だかトンネルだかがあって、当然ながら、見えない先のあたりは「暗い」、というそんな感じですよね。> なるほど、それで、日本語から考えると「秘密」と「暗い」という一見するところ共通点が全くない単語が、「dark」一つの中に含まれているんですね!! 目からウロコが落ちました。 達人ありがとうございます。 このdarkという単語ファンダジー系の小説を読むときにはまた出てきそうなので、達人から頂いたこの"dark knowledge"(底知れぬの方です)、ありがたく頂戴致します。 お忙しい中、ご回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします。