• ベストアンサー

英語圏の人に誤解されるような英単語を含むメルアド?

英語圏の留学生とメルアドを交換することになったのですが、 今まで使っていたメルアドの英単語を辞書で改めて意味を調べてみたところ、 もしかしたら誤解を与えてしまうのではないかと心配になりました。 現在本当に使ってるメルアドではなく、フェイクを入れてます。 例えば、 …genuine-black-zero… というメルアドを自分では「本当に真っ暗で視界がゼロだよ」と言う意味で使用しているつもりなのですが、 genuineには「純血の」、blackには「黒人」という意味がありますよね? zeroは「影響力のない人、いてもいなくても同じ人」 という意味もあるようです。 そうすると、相手側に「純血の黒人は価値がない」みたいな意味として誤解されて受け取られてしまう可能性があるでしょうか? 気にしすぎかもしれませんが、とても心配です。 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「純血の黒人は価値がない」と主張していると受け取られる心配は、それほどないと思います。 それよりは、「純潔の黒人のろくでなし」と名乗っているように受け取られる可能性の方が高いでしょう。 #1の方がおっしゃるように、black + zeroだけでは「視界がゼロ」という意味にはなりにくいですから、zero sightとかblackoutのように言葉を足してやる必要があるかもしれません。

Juhyou
質問者

お礼

そんな意味になってしまうとは… 英単語はむやみに使用しない方がいいですね(汗) 携帯もPCも@前は同じものを使用しているので、変更を知人に知らせるのは大変ですが、変更することにします。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

> そうすると、相手側に「純血の黒人は価値がない」みたいな意味として誤解されて受け取られてしまう可能性があるでしょうか? 無きにしも非ず です。 「真っ暗」 から創造するメアドは私なら、 complete-darkness とかだと思います。 「視界ゼロ」 を主体にするなら zero-visibility とかにします。 たかが メアド と思えば変更する必要もないかもしれませんが、 気になるならこれを機会に別のものに変えても。。  It's up to you です。  (^^

Juhyou
質問者

お礼

やはり誤解されてしまう可能性があるんですか… やはり、メルアドは変更した方がいいですね。 その際は英単語を使わずに日本語をローマ字にします。 ありがとうございました!

関連するQ&A