- ベストアンサー
話し合いがつかない限り の意味は?
日本語勉強中の中国人です。 彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。 「話し合いがつかない限り」の意味はなんですか。文法的に…? どうしても彼女と結婚したい、父と関係悪くなっても構わないの意味ですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
にーはお ^^ 一昨日もお会いしましたね。 まず、 他の方々もおっしゃっていますが、 「彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。」 は、日本語としてどうかということ以前に、状況としてかなり不自然です。 >>>どうしても彼女と結婚したい、父と関係悪くなっても構わないの意味ですか。 「お父さんとの関係が悪ければ結婚する。お父さんとの関係が良ければ結婚しない。」 というような意味になります。 変でしょ? 以下、例文。 ×「彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。」 ×「彼はお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。」 ○「彼は、お父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚できません。」 ○「彼は、お父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚しない(つもりです)。」 ○「彼は、お父さんとの話し合いが良好である限り、彼女と交際を続けるつもりです。 ○「彼は、お父さんとの話し合いがで問題が起こらない限り、彼女と結婚するつもりです。」 >>>「話し合いがつかない限り」の意味はなんですか。文法的に…? 意味は、 「話し合いがつくということを(前提の)条件に」 「話し合いがつくということを(前提の)条件にして」 です。 文法的には、「限り」という名詞を接続助詞として用いるという、やや特殊な用法です。 以上、ご参考になりましたら幸いです。 再見
その他の回答 (6)
【条件】 「~しない限り~しない」 不~就不~ 彼が同意しない限り私は結婚しない 他不同意就我不結婚 【範囲】 「~限り~です」 この点に限り彼が言うことは正しい 在此一点他i説的対
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
「話し合いがつかない限り」とは、「話し合いがつかない場合は」と同じような意味ですね。 ただし「~限り」は、より強調した意味があります。 英語で言えば、「Unless I can agree with her father,」と同じ意味合いですね。 「お父さんと話して合意がもらえないのであれば」という意味です。 「話し合いがつく」=「合意する」 「~する(しない)限り」=(より強調した)「~する(しない)場合」 ただしこの文自体がちょっとおかしいと思います。 「彼はお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚しないつもりです。」 の方が文としては意味が通りますね。 お父さんの合意がもらえないなら、彼女と結婚するっておかしいですよね。普通なら「お父さんの合意がもらえないなら、彼女と結婚しない」ですよね。 ご参考まで。
- nekoB
- ベストアンサー率55% (11/20)
こんにちは! 私は日本人ですが、以前韓国人の方に日本語を少し教えていた事があります。 教えていて思ったのですが日本語ってむずかしいですよね・・・。 さて、 >彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。 なんだかちょっと文法がおかしいので、もしかすると下のような文の事を 言っているのでしょうか? (変更例) 彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚ができません。 この場合、 「彼は彼女と結婚したいのだが、彼もしくは彼女がお父さんと話し合いをして、 お父さんの結婚しても良いという承諾がないと結婚ができない」という事になります。 つまり、「話し合いがつかない限り」とは両者が話し合って結論が出ない と出来ないという意味になります。 説明がうまく出来ませんでしたが、 もしこちらでわかっていただけたら嬉しいです。 勉強がんばってくださいね!
補足
おしえてどうもありがとう、原文を探した。 これは一般にゴルフ場では雑草を取るために人体に有害な薬を使うことが多く、飲み水への影響が心配されるからです。これに対して、大山村では、村の人口が少なくなっているので予定どおりゴルフ場を建設したいとの回答を出しました。しかし、大山村では横浜市との話し合いがつかない限り、ゴルフ場の建設は行わない方針です。 この文で、まだ理解できない。 限りの意味 と 方針の主語、主体は何ですか。
- acus
- ベストアンサー率58% (172/295)
こんにちは。 『彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。』 この文章自体がちょっと変な気もしますが、無理やり解説します。 彼 は 彼女 と 結婚するつもりです。 お父さんと 話し合いがつかない(結婚しない事で合意する)限り 話し合いがつく、という部分を、結婚しないという決定をする、と見れば、こういう意味になります。 こんな感じで大丈夫だったでしょうか?勉強頑張ってください。
>お父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。 この文章自体が間違っていると思います。 この場合の「限り」は、 「●●ができれば、▼▼をする」という意味なんですが、 これを逆説的に表現するときに使われる形です。 つまり「お父さんとの話し合いがつけば、彼女と結婚する」という意味を、 「お父さんとの話し合いがつかなければ彼女と結婚するつもりはない」 という形で表現しているのですが、 質問文の場合は 「お父さんとの話し合いがつかなければ彼女と結婚するつもりだ」 という状況になってしまいます。
'彼ではお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚するつもりです。' この日本語は意味が通りません。 ’彼はお父さんとの話し合いがつかない限り、彼女と結婚しないつもりです。’が自然ですね。 これなら意味がわかるでしょう? どうですか?
お礼
教えていただいてありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 とうとう わかりました。 謝謝