• ベストアンサー

Twitterについてのテキスト…

私ではなく知人からの相談なのですが、英会話教室で勉強している英文訳がどうしても分からないそうです。 ツイッターやその発案者についてのテキストで、恐らく英語圏か英字の新聞の一文だと思われます。 Twitter is my front door to the Internet and my medium for sharing the content I create while advocating for the causes close to my heart and investing in the connections I want to have with people from all walks of life. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この場合のwalkは「歩くこと」という意味ではなく、「身分、社会的地位」という意味です。  all walks of life:あらゆる階層(職業)の人々 causeは「主義、主張」、close to one's heart は「(人)にとって大事な、いとおしい」という意味です。  advocate for the causes close to my heart:自分が支持している主義(主張)を擁護する。

enoneko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 本人から、参考になった順にポイントを入れさせて頂きました。 他の方も、ありがとうございました。 何とか訳せたそうです。

その他の回答 (2)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

No.1の回答者の方は,回答履歴から相当な実力者とお見受けしているのですが,訳出は微妙に避けられておられますね・・・。こりゃ本当の難問らしい。 えい。どうせ匿名だし,「間違いだらけですよ」と最初からお断りして私の訳を出します。 「Twitterてのはよ,ネットへのおれの玄関みたいなもんで,おれの作品を共有する方法でもあるわけ。そいで,おれのハートにピンとくる事件の弁護をしたり,おれが人生を通じてダチでいたいと思う連中とのきづなを深めてんのさ。」 Twitterというのは,情報を共有するソフトウェアのようで,これはその利用者へのインタビューじゃないでしょうか。訳はまったく自信がありませんが,まあ,こんな感じの内容でしょう。私は,cause を「訴訟」と解しています。あまり教養のある人間の発言じゃないとぼくは感じます。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

直訳をしながら意訳を試みて見ます。翻訳は他の方がされると思います。 Twitter is my front door to the Internet ツィターはインターネットで私の窓口であり and my medium for sharing the content I create 私が創造したコンテンツを分かち合うための媒体です while advocating for the causes close to my heart 私の心の奥にある要因を引き起すことを唱道しながら(する一方) and investing in the connections I want to have with people from all walks of life. そして、全ての人と人生の歩みを分かち合いたいがための関係を探求しながら(する一方)

関連するQ&A