まさかとは思います、まさかですよ、
Nothing is preferred to these things.
を能動態にして、、、
I prefer nothing to these things. と言えますか?という「釣り質問」(笑)ではないですよね?
I prefer nothing to these things. はこの80年間(笑)、書き言葉の英語を読んできましたがネイティブが書いたモノとしては見たことは一回も有馬温泉!
とてもとても古くさい言い方で、
Nothing is preferred to Love of God. 神の慈愛に優るものなし、、、なんて言い方は時々見かけますが、、、、、、
I prefer A to B .
で B より A が好き。
ということですね。
この場合、
A = nothing
B = these things
なので、これらのことより nothing が好き。
つまり これらのことより 好きなものは何もない
ということです。
上の用法は Prefer の基本的用法ですが、
prefer という単語は結構奥が深く、使いこなせるとカッコいい表現ができるようになります。なので、今のうちに、ちゃんとご自分の辞書を引いて Prefer の箇所を端から端まで(読むだけでよいので)読んでおきましょう。
補足
回答ありがとうございます。 「つまり これらのことより 好きなものは何もない」つまり、 これらのことがなによりも好きということですよね。