• ベストアンサー

drew closedについて再考

質問番号:5018754でzatousanさんが質問した件で確認したいことがあります。 zatousanさんは結局「drew closed」の意味をどのように解釈されたのでしょうか。 http://www.scribd.com/doc/5331433/Affinityに「半身」の原文がありましたので、「drew closed」で内部検索をしてみましたら、3箇所出てきました。 翻訳文ではどのように訳されているのでしょうか、教えてくださいませんか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

動詞でなく,形容詞の open を leave the door open のように SVOC で用いて, 「ドアを開けっ放しにしておく」という言い方があります。 これを push the door open とか,break the door open のような動詞で用いると, push open the door とすることがあります。 put on ~や pick up ~のような他動詞+副詞と同じ感覚で,後にくる形容詞 open が前にきた形です。 push the door open だと「ドアを押して開ける」 push open the door だと,「ドアを押し開く」 という感じでしょうか。 日本語では open は動詞のように訳す結果になりますが, 英語としてはあくまでも,「開いている」という形容詞で, the door is open という関係が成り立ちます。 今回の drew closed ~も同じことです。 closed は過去形でなく,「閉められた」という過去分詞あるいは形容詞です。 draw close の close は「クロゥス」で,別だということは解決済みだとして,さらに draw は「~を引っ張る」という他動詞です。 draw the door closed 「ドアを引っ張って,閉じる」 draw closed the door 「ドアを引っ張り閉じる」(日本語にはなってませんが) これも,「閉じる」となっていますが, the door is closed という関係が成り立ちます。 よく見ると,元の質問で #3,4 の方が回答されていますね。 come see のような表現は,come が原形の場合が中心で, see も原形です。 そういう特殊なパターンで,過去形+過去形などには応用できません。 今回の場合とは全く別です。

その他の回答 (6)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

>draw closed 文法的には、前の回答にあるようにclosedは形容詞として使われていると解釈するのが妥当と考えます。 ’draw’が’Linking Verb’であることを証明すれば問題は解決できます。 http://ukryuugaku.blog117.fc2.com/blog-entry-68.html 上記の解説書で’draw’は’Linking Verb’の1つであると明記されていないのが残念です。それならば、drawの後に形容詞を付けた使用例を探し出せばよいはずです。googleで見つけた使用例: draw beautiful I think you can draw beautiful, Although this didn't help me at all. I found this VERY hard to make and I gave up at step 2. 147. jussice Says: February 15th , 2009 at 7:37 am. Wow thats amazing …. I can make an eye realistic too but not ... draw miled (誇張せず話す) http://eow.alc.co.jp/draw/UTF-8/?pg=9 件数は少ないですが、’draw’の後に形容詞を後に持ってきてますね。’Linking Verb’と解釈できます。 文意を考えると、例えば、’remain’を’Linking Verb’として’unchanged’の形容詞を後に置いた例題が辞書にあります。 http://www.freedictionary.org/?Query=unchanged 上記から The door remains unchanged. と英文を作れますよね。であれば、 The door remains closed. と英文も作れますよね。そして、「ドアは閉じたままである。」もしくは「ドアは閉じられたままである。」と意訳が出来ますよね。 closed = (形容詞) http://encarta.msn.com/dictionary_/closed.html ’deaws’も’Linking Verb’ですので下記のように書き換えると The door draws closed. 「ドアは引いて閉じられた。」と考えてよいのではないのかと考えますが・・・ She draws closed the door. 上記の文章を彼女を主体として書き換えた文章と理解しますが、如何ですか? closedの品詞は形容詞ですがこの場合は目的語で名詞の使用法と変りません。No6さんの回答「SVOC」という文型との理解でよいはずです。如何ですか?

litsa1234
質問者

お礼

回答していただき有難うございます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

 前回、zatousanさんの質問に回答したものです。どうも早とちりをしていたようです。  「draw」が「go」や「move」の意味を持つのは後に副詞(句)が続く場合でした。お尋ねの英文では、むしろ「pull」に似たような意味で「門を(横に)引く」と素直に理解した方が良いですね。  ここでは「SVOC」という文型で「・・・を引っ張って閉じる」と訳せる「draw ... closed」の「O(=目的語)」と「C(=補語)」が倒置された結果、「draw closed ...」としたものだと解釈することができます。  この倒置は普通目的語が長い場合などに起こるものですが、リズムの影響を受けたりする場合や慣用的な用法になっている場合もあるようです。  なお、「C(=補語)」の形容詞(または過去分詞)が、ある行為の結果を表す英文としては下記のようなものがあります。 (1) He painted the fence white. (2) He pushed the door open.  (2)の英文は「He pushed open the door.」とする場合もあります。 http://longuemare.hp.infoseek.co.jp/forrest_all.html  前回の回答でzatousanさんを混乱させてしまったのではないかと思います。失礼しました。

litsa1234
質問者

お礼

回答していただき有難うございます。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.5

こんにちは、座頭山です。 会員でないからかご提示のURLは見ることができませんし、ページ数が、刊行された物と違います。しかし、最近読んだ場所なので、直ぐに場所は分かりました。 >翻訳文ではどのように訳されているのでしょうか、教えてくださいませんか。 半身 中村有希訳 創元推理文庫より引用します。 (42ページ)(刊行された、Riverhead Book発行のものでは38ページ) Then she turned and drew closed the gate behind her; and then she fastened it, I stood and watched the key turn in the lock. くるりと背を向けて外から鉄格子扉を閉めた。わたしは立ったまま、鍵穴で鍵が回るのを見つめた。(翻訳本58ページ) (250ページ)(刊行された、Riverhead Book発行のものでは230ページ) I stood and watched Miss Ridley then, as she drew closed the gate to Selina's cell. I watched the turning of the key in the stiff prison lock. I wished the key were mine. それからわたしは見守っていた。 リドレー看守長がシライナの房の鍵を取り出すのを。その鍵が、監獄の凍てついた錠の中で回るのを。あの鍵を、わたしの物にしたい。(翻訳本314ページ) (267ページ)(刊行された、Riverhead Book発行のものでは245ページ) Mrs Jelf drew closed the gate but did not lock it, and I heard her walk a little way along the ward, then halt-perhaps, to look in upon another prisoner. ジェルフ看守は鉄格子は閉めたが、鍵はかけず、そのまま通路を歩いていき、立ち止まるのが聞こえた―ほかの女囚の様子を見ているのかもしれない。(翻訳本333ページ) この様に、なっております。 偶然drew closeに気が付いた時と、翻訳本が飛躍した訳をした時が重なったようです。 他の2箇所は、単に「閉めた」と訳されているようです。(drewの部分は省略?) ご親切にありがとうございます。 本当にこの部分は、難しいです。 この質問も注意深く拝読しようと思います。 またよろしくお願い致します。

litsa1234
質問者

お礼

今回は「draw」という単語に振り回されてしまいました。 先入観で「引く、引っ張る」と思い込んだのがいけませんでした。 「ある方向に動かす」という意味が正解だと思います。 よって「drew closed」は「扉を動かして閉めた」となりますね。 だから、「内開き」のドアも間違っていました。テレビドラマの映像で確認しましたが、「外開き」でした。 http://www.watch-movies-links.net/movies/affinity/  (#8 YOUTUBEを参照) 本当に色々勉強になりました。感謝いたします。

litsa1234
質問者

補足

お手数かけて済みませんでした。 結論から言いますと、この訳者は「drew closed」の部分がよく分からなかったんだと思います。 ここに出てくる鉄格子のドアは「内開き」のはずです。それでその動作主の位置が分かるようになっていますね。 翻訳には誤訳が付き物と理解しております。

回答No.4

補足しますと, swim across ~「~を泳いで渡る」 pick up ~「~を拾い上げる」 のように,日本語では,動詞+動詞のようにならざるを得ませんが, 英語では動詞+前置詞(あるいは副詞,形容詞)という動詞句になります。 draw closed ~という表現は, push open ~「~を押し開く」という普通に用いられる表現を, push ⇔ draw open ⇔ closed と わざと逆にして用いたものだと思います。 まさしく,日本語の「引っ張り閉じる」のように,何を言いたいかはわかるけど,普通には用いない,そういう造語的なものだと思います。

litsa1234
質問者

お礼

回答していただき有難うございます。

litsa1234
質問者

補足

>まさしく,日本語の「引っ張り閉じる」のように,何を言いたいかはわかるけど,普通には用いない,そういう造語的なものだと思います。 英国の監獄の独房のドアは「内開き」か「外開き」かご存知ですか。それが関係あると思いますが、どうでしょうか。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、座頭山です。 あの度はお世話になりました。 >zatousanさんは結局「drew closed」の意味をどのように解釈されたのでしょうか。 No5の回答者様のご回答が一番僕的には、分かりやすかったので、「drew and closed」のだったのか!と思いました。 その上で、これは、引っ張るの要素も、近づくの要素も、あるdrewだったんじゃないのかな? とか思いました。 違ったのでしょうか???? 何となく文法的にandの省略だったのか!と分かっただけで満足してしまいました。 >翻訳文ではどのように訳されているのでしょうか、教えてくださいませんか。 No3様のお礼欄にも書いたのですが、どう考えても、飛躍した意訳になっています。 I stood and watched Miss Ridley then, as she drew closed the gate to Selina's cell. に、何処にも「鍵」なんて出てこないのに、また、closedが全く訳に反映されていないように思います。(素人なりに、、、。) 中村有希訳 創元推理文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ それからわたしは見守っていた。 リドレー看守長がシライナの房の鍵を取り出すのを。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 何か僕がとんでもない誤解をしているのでしたら、教えてください。 回答者様達は、正しいご回答をしているのだと思いますが、、、僕が誤解している可能性はあるかも知れません、、。 ご親切に、ありがとうございます。 またよろしくお願い致します。

litsa1234
質問者

補足

>翻訳文ではどのように訳されているのでしょうか、教えてくださいませんか。 http://www.scribd.com/doc/5331433/Affinity (42ページ) She said, 'I will be happy to advise you, miss', and she took me to a prisoner she said she knew would be glad to have me go to her. This proved to be an elderly woman-the oldest woman in the gaol, indeed-a Star-Class prisoner named Ellen Power. When I went into her cell she rose, and offered me her chair. I said of course that she must keep it, but she would not sit before me-in the end both of us stood. Mrs Jelf watched us, then stepped away and nodded. 'I must lock the gate on you, miss,' she said cheerfully. 'But when you are ready to move on, you must call me.' She said a matron can hear a calling woman, wherever she is upon the ward. Then she turned and drew closed the gate behind her; and then she fastened it, I stood and watched the key turn in the lock. (250ページ) I stood and watched Miss Ridley then, as she drew closed the gate to Selina's cell. I watched the turning of the key in the stiff prison lock. I wished the key were mine. (267ページ) Now I hear Vigers, shifting in her seat beyond the door and sighing. I must write quietly, quietly, or she may come and take the book from me, to make me sleep. How can I sleep, knowing what I know? Miss Brewer came into the cell. Mrs Jelf drew closed the gate but did not lock it, and I heard her walk a little way along the ward, then halt-perhaps, to look in upon another prisoner. Miss Brewer said that she was glad to find me there; that she had news for Dawes, that she knew I should be pleased to hear. Selina's hand moved to her throat. She said, What news was that? and Miss Brewer coloured, with the pleasure of her task. 'You are to be moved!' she said to her. 'You are to be moved, in three days' time, to the prison at Fulham.'

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

オリジナルの質問の時は、私は drew closed を drew close と読み違えて、「近づく」と訳すのではとアドバイスしてしまいました(スミマセンでした!)が、 drew closed は、他の回答者さんが指摘したように (引き戸を)引いて閉じる という意味だ、ということで落着したと理解しています。  似たような例として push open が上がっていました。 素晴らしい回答だと思いました。 (^^

litsa1234
質問者

お礼

回答していただき有難うございます。

関連するQ&A