- ベストアンサー
Children Learn What They Live
“Children Learn What They Live”という題名の本を最近読んでいるのですが、この題名についてお聞きしたいことがあります。 まず確認させていただきたいのですが、what節の中のliveは自動詞ではなく、live a happy lifeなどと言うとき使う他動詞でよろしいのですよね? それでこの節ではwhatという形で前に出てきているのでliveの後ろには目的語が書かれていないのですよね? それで、この考え方があっているとしたら、訳は「こどもが(こどもが)どの様な生き方をするか身に付ける」と、こんな感じでよろしいでしょうか? でも「これじゃあ、どことなく不自然だなあ」と感じてしまいます。 それでどこか考え違いをしているのかなと思いました。 私の考え方にはどこか文法的なミスがあるでしょうか? 文法に精通している方、どうかご教授をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(定義) [transitive verb] experience something: to experience or go through something (http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861699092) >“Children Learn What They Live”という題名の本 「子供は経験したことを覚えていくものだ」 参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
仰る通り他動詞ですね。お示しになったような訳になるのでしたら、文法的な誤解は無いと思います。 不自然さを無くすには、むしろ文法よりも文芸的手法に精通している方のアドバイスのほうが訳に立つのではないでしょうか。ただ、もう少し本の内容に関する情報があったほうがいいですね。例えば「子供は自分の力で生き方を学ぶから大人はそんなに心配しなくていい」という趣旨なのか、「子供は大人を見て育つからきちんと見本を示さなくてはならない」という趣旨なのかでタイトルの訳し方も違ってくるかもしれません。
お礼
回答、ありがとうございます。 お礼のお返事遅くなりましてすみません。 なるほど、文法的なことより文芸的なことについて考えるべきのようですね。 どうもありがとうございました。
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
私が質問の内容を読み間違えていました。 失礼しました。 回答し直します。 >>>まず確認させていただきたいのですが、what節の中のliveは自動詞ではなく、live a happy lifeなどと言うとき使う他動詞でよろしいのですよね? それでこの節ではwhatという形で前に出てきているのでliveの後ろには目的語が書かれていないのですよね?>>> その考え方で当たっています。 Children learn what they live の意味ですが、excerpt を読むと、 If children live with criticism, they learn to condemn. If children live with hostility, they learn to fight. If children live with ridicule, they learn to be shy・・・(略) と書いてあることからも解る様に、 子供は経験を学ぶ つまり 子供は経験や環境から学ぶ という意味だと思います。
お礼
回答、ありがとうございます。 お礼のお返事遅くなりましてすみません。 考え方、当たっているのですね。 考え方があっているかどうか確認できてよかったです。 どうもありがとうございました。
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
率直なアドバイスとして 「自分で辞書を引きましょう」 その方が早いし、英語力、リサーチ力が向上します。 live, eat, sleep など多くの動詞は他動詞・自動詞、両方の意味があります。
お礼
回答、ありがとうございます。 お礼のお返事遅くなりましてすみません。 liveの他動詞には「を経験する」というニュアンスがあったんですね~。 私がひいた和英の辞書にはなかったです。 新発見です。 ありがとうございました。