• ベストアンサー

和訳

Therefore, Americans tend to believe that ,government can safely serve only one purpose : to create create conditions favorable to the protection of the freedom of the individuai. このためにアメリカ人は政府がひとつの安全の目的だけ、つまり友好的に個人の自由の保護のための状態をつくるためだけにしか尽くせないと信じがちである。訳はこれで良いですか。:の訳しかたが難しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「:」、、、、、、、つまり、、、、、 one purpose の中身を具体的に説明しています。 Therefore, Americans tend to believe that, government can safely serve only one purpose : to create conditions favorable to the protection of the freedom of the individual. favorable を「友好的」ではなく、 「~~~に都合の良い」「~~~の為になる」「~~~の役に立つ」と訳してみては如何でしょうか? つまり、個人の自由を守る役目を果たすに適した環境を造るため、、ってね。

関連するQ&A