• ベストアンサー

「政治家のパフォーマンス」

[政治家のパフォーマンス]とかいうときに使う「パフォーマンス」は英語でそのまま performance と訳せますか?別の単語が必要でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

勿論、二番様の解答の通り、鉄板で通じますが、従来マスコミ新聞関係では a show-off, a show-off act が「パフォーマンス」の意味で使い古され(*)てきましたので、本来の「performance」の意味を流用して揶揄する意味で使用されています。 本来の「performance」と明確に区別する際は「actual performance」「achievement」などと使い分けをします。 新聞英語では普通の辞書には載っていない一寸捻った使い方をしますので、読む側もとんちを効かせる必要が、、、、本件とは直接関係ありませんが。 使い古された表現 hackneyed phrases●hand-me-down expression●threadbare expressions●well-worn cliches

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

訳せます。 http://www.google.co.jp/search?q=politician+performance&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

Performanceを辞書でみると、日本語の「政治家のパフォーマンス」つまり、格好付け、大口、というような意味が無いので、もう少し足さないと同じ主旨の意味にはなりそうに無いと思います。 http://www.thefreedictionary.com/performance 演技といっても、ここで演技というのは、やはり日本語の「格好だけで本気はない」という主旨では無い感じです。 He only say it never does it. という具体的な言い方を、沢山他の動詞で表現するのが同じ意味になるような気がします。 どうなんでしょう?