• ベストアンサー

英訳してもらえませんか?

添付書類1、2について、お客様から質問がありました。 1.ベーキングプロセスは、400℃/120minですが、問題ないでしょうか? 2.出荷前検査では、A装置でチェックしているのですか?   Passの場合の数値データを教えていただけませんか? 以上です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

毎度です、 1.ベーキングプロセスは、400℃/120minですが、問題ないでしょうか? 2.出荷前検査では、A装置でチェックしているのですか?   Passの場合の数値データを教えていただけませんか? 1 According to the inspection report, the baking was processed at 400 degree C for 120 min. Do you have any problem for that condition? 400℃ では通じませんので400 degree C (Celsius) 2 Please kindly clarify if pre-shipment goods was inspected by AAAAAA apparatus. If the inspection result is “pass”, please kindly detail us the whole numeric data for our information. 検査装置 inspection apparatus 数値データ numeric data 我が方の参考に for our information

cyber_cat
質問者

お礼

ありがとうございます!! 単語の説明までしていただき、本当に助かります! 早速、活用して、相手先に送りたいと思います。 また、助けて下さい。 よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.2

1. Is it OK that the baking process is 400C/120min?   Is it OK to bake products at 400C for 120 minutes? 2-1. Do you use A for pre-shipment inspection?    Is pre-shipment inspection executed by A? 2-2. Could you issue specifications?    ( 検査成績書を発行してもらえますか )    Could you inform us of the data?    ( デ-タを教えてもらえますか?) ↑不合格品は出荷しないと思うので、「合格の場合は」というのは省きました。

cyber_cat
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 1.Dou you accept this baking prosess is 400C/120min.? 2.Are you reading mesurement A-system before shipping inspection? 3.Please tell us the acceptance data ? 専門用語がわかりませんが、これで通じますでしょうか? ご参考まで。

cyber_cat
質問者

お礼

こんな夜遅くにありがとうございます! 専門用語が分からないのに、英訳をしなくてはならなくて困っておりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A