和訳
for the sake of the hundreds of thousands trembling under our violence, I cannot be silent.
For those who ask the question, "Aren't you a civil rights leader?" and thereby mean to exclude me from the movement for peace, I have this further answer. In 1957 when a group of us formed the Southern Christian Leadership Conference, we chose as our motto: "To save the soul of America." We were convinced that we could not limit our vision to certain rights for black people, but instead affirmed the conviction that America would never be free or saved from itself until the descendants of its slaves were loosed completely from the shackles they still wear. In a way we were agreeing with Langston Hughes, that black bard of Harlem, who had written earlier:
O, yes,
I say it plain,
America never was America to me,
And yet I swear this oath --
America will be! 和訳お願いします。
お礼
こんばんは。本当です。僕の早とちりって言うか・・・。 なんか恥さらしですね~(T_T)どおりでおかしいはずです。 「ウルク=ハイの詩人ってなんだよ?」とか本気で思ってました。しかもあの団体が何故単数になるのか(もし詩人だったとしても)って考えれば分かりそうなもんですよね。いや、ありがとうございました。僕助けてもらいっぱなしですね。