- ベストアンサー
この英語は正しい? ノンネイテブの英文:「For me love is more than simple picture.」
こんいちは、いつもお世話になります。 知り合いが彼女(英語ノンネイテブ)と喧嘩して、家を飛び出してきました。 その知り合いは、ロクに話し合いもせずに飛び出して来た為に、 その彼女が、その事を責めたケイタイメールが届きました。 色々と書かれた後に「For me love is more than simple picture.」と書かれていました。 僕は、「ほ~、なんてカッコイイ表現なんだろ~!」とのん気に他人の痴話喧嘩を眺めていたのですが、、、。 この英文は正しい英文なのでしょうか? おそらく、「愛ってのは、心に描いた物以上の物なんだよ。(だから、ちゃんと話し合いをしましょう。)」という意味だと思うんですが。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
比ゆ的な意味にせよ、具体的であるにせよ、ここでは冠詞をつけて 「For me love is more than simple picture.」と言います。念のために例文をググって確認しました。 意味は「私にとって愛は単純な絵以上のものである」で、解釈はもちろん自由ですが、「(あなたにとっては違うかもしれないけれど)私にとって愛は、一筆書きのように単純にはいかないの(だから、わかってね)」という意味だと私は思うんですが。んん、内容によっては話し合いよりは、違う方法がいいのかも???
その他の回答 (2)
"... more than a simple picture." です。 意味も、解釈も、ucokさんの書かれている通りだと思いますよ。
お礼
いつも、お世話になります。 ご回答ありがとうございます。 >"... more than a simple picture." です。 ありがとうございます。 定冠詞なのか、不定冠詞なのか、、、どっちなのかな?と丁度補足質問しようか迷っていた所でした。 >意味も、解釈も、ucokさんの書かれている通りだと思いますよ。 本当に、あの御方は超人ですね! 回答者様も、達人ですね! 改めて、御礼申し上げます。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
他人の痴話喧嘩に巻き込まれないようにするのが成人の務めかもしれませんが、英文としては正しいと思います。simple pictureに冠詞が付いていないことから、お書きになったような意味になると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >英文としては正しいと思います。 カッコ良くて、詩的な表現だったので、暗記したいと思いつつも、正しい英文なのかな? と思って質問しました。 これで、安心して暗記できます。 改めて、御礼申し上げます。
お礼
いつもお世話になります。 >比ゆ的な意味にせよ、具体的であるにせよ、ここでは冠詞をつけて なるほど、冠詞が必要でしたか! 中々、冠詞の用法は奥が深いですから、ノンネイテブには難しいですね。 <意味は「私にとって愛は単純な絵以上のものである」で、解釈はもちろん自由ですが、「(あなたにとっては違うかもしれないけれど)私にとって愛は、一筆書きのように単純にはいかないの(だから、わかってね)」という意味だと私は思うんですが。> 流石! 専門家! そのまま、小説のセリフのになりそうです! やっぱり、超人ですね! >んん、内容によっては話し合いよりは、違う方法がいいのかも??? この二人は、毎回痴話喧嘩していますので、、、、、、。 「雨降って地固まる」だと思います。 なので、放っておきます。 改めて、御礼申し上げます。