- ベストアンサー
愛は一筋書き以上のものなんじゃよ
- Uh-uh, you are still naive. Love is more than a simple picture. という英文は正しいですか?
- 僕は恋愛慣れしていないけれど、将来の恋愛相談に備えて英文を考えました。
- 映画でよく聞く「んっんー」のシーンを想像して、Uh-uh という表現を使いました。Love is more than a simple picture.というフレーズは愛が単純な絵以上のものであることを表しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"love is more than a simple picture" と言われたら、ああいう風に解釈するのがいいと思うのですが、英語として、自然な表現ではありません。 ネイティブが聞くと、"ジングリッシュだな ... " と思われるでしょうね。。。 自然な表現としては、"love is not so simple" とかでは? "uh-uh" って、"no" の意味です。 「ほ、本当ですか!!!?」... に対して、"uh-uh" って言うと、それまで言ったことを自分で否定することになります。 "naive" を大人に対して使うのは、冗談であっても "insulting" な感じがするので、避けた方がいいと思います。 "Grow up! Love is not so simple." ... とか?^^
その他の回答 (2)
- natsuamana
- ベストアンサー率34% (9/26)
life is more than a simple picture. はしらない言い方ですが、もっと違う言い方で言ってみてはと思います。その場でパッと言えない言い方はあなたにとって難しすぎるのですから言える言い方で逃げ切るしかないと思います。
お礼
ありがとうございます。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
このシナリオ >僕:「カクカクシカジカ、、、。」 >相談相手:「ほ、本当ですか!!!?」 >その時にすかさず、 >僕:『チ、チ、チ、まだまだ青いの~! >愛は一筋書き以上のものなんじゃよ。』 が、日本語(日本的)です。 これだと、お節介扱いされて、無視されるのがより実際のシナリオに近いでしょう。 英語、英語と言って、英語の表面については、よく考えてると思います。 残念、英語にはロジックがあります。日本語のそれと大違い。 まず、そっちを、勉強する必要があります。 わたしの知ってる大御所は、既に絶版となっていて紹介しても本屋さんにはありません。松本道弘先生でした。 http://plaza.rakuten.co.jp/eigodoh/ 書籍がまだあるみたいなので、 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%8F%BC%96%7B%93%B9%8DO&x=0&y=0 当たりを見て、興味深い本を見てください。 まずロジックありきです。英語は表面に過ぎません。
お礼
ありがとうございます。
お礼
いつもお世話になります。 ご回答ありがとうございます。 >英語として、自然な表現ではありません。 >ネイティブが聞くと、"ジングリッシュだな ... " と思われるでしょうね。。。 日本語英語でしたか、、、、、。 >「ほ、本当ですか!!!?」... に対して、"uh-uh" って言うと、それまで言ったことを自分で否定することになります。 中々難しいです。 チ、チ、チって英語では言わないんでしょうかね? >"naive" を大人に対して使うのは、冗談であっても "insulting" な感じがするので、避けた方がいいと思います。 これも、本当に勉強になりました。 まだ使う予定はないセリフですが、未然に失言を防ぐことができました。 ありがとうございます。 >"Grow up! Love is not so simple." なるほど、こう言うべきなんですね! 本当にありがとうございます。