ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い
ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。
最初に来たメールは以下になります。
Wir haben Ihre Bestellung erhalten.
Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan.
Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein
wird.
Siehe auch
http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h
tml.
Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am
Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los.
Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen
jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt.
自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました)
Danke für eine E-mail.
> Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91
> wird.
Ich verstand es.
Das Porto
Wählen Sie die billigste Methode bitte.
返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。
この私からの返信内容は
メールをありがとうございます。
> Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91
> wird.
分かりました。
発送は
最も安い方法を選んでください。
と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。
次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。
Sehr geehrter Kunde,
Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert.
Neuer Status:
In Bearbeitung
Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail.
なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?
お礼
早速、ありがとうございます! とっても簡単(短い)なのがありましたね。 辞書、会話集を色々みたのですが、意外といい言い回しが見当たらなかったので。 正直、klappen は始めて知った単語です。 まだまだ、自分が単語を知らなさすぎます。 とても参考になりました。 教材を使った勉強が長かったので、どうも、コチコチに考えるクセがあります。 Vielen Dank!