ドイツ語の和訳をお願いします。
Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus,
da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus.
O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein!
Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt.
Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume
Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint.
Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu.
So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück!
Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du?
Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.
お礼
早速のご回答、ありがとうございます! ニーチェの言葉だったんですね。 「血で書かれた」とは何とも物騒な表現ですが、書物に対する真剣さが伝わってきます。大変勉強になりました。